Inklingo

「商品」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は商品です producto一般的に、お店で売られているものや、何かの製造・生産の結果として作られたものを指す場合に最も広く使われます。特定の種類の「商品」というよりは、一般的な「製品」や「品物」という意味合いが強いです。.

producto🔊A1

一般的に、お店で売られているものや、何かの製造・生産の結果として作られたものを指す場合に最も広く使われます。特定の種類の「商品」というよりは、一般的な「製品」や「品物」という意味合いが強いです。

詳しく →
mercancíaA2

特に、販売目的で輸送・流通している「商品」や「品物」を指します。お店に納品されたり、市場に出回ったりするような、取引の対象となるものを想定する場合に使われます。

詳しく →
artículoA1

個々の「商品」や「品物」を指す場合に用いられます。特に、リストに載っているものや、セール対象品など、一つ一つを区別して言及したいときに適しています。

詳しく →
suministros🔊B1

「商品」の中でも、特に生活必需品や、特定の目的(医療、事務など)のために供給される「物資」や「用品」を指します。個人が購入するというよりは、組織や団体が調達するものというニュアンスがあります。

詳しく →
géneroB2

主に商業的な文脈で、特定の種類の「商品」や「品物」の総称として使われます。特に、衣料品や織物などの分野で使われることが多いですが、広義には様々な種類の商品を指すこともあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

producto

proh-DOOK-toh/pɾoˈðukto/

nounA1general
一般的に、お店で売られているものや、何かの製造・生産の結果として作られたものを指す場合に最も広く使われます。特定の種類の「商品」というよりは、一般的な「製品」や「品物」という意味合いが強いです。
棚の上に目立つように置かれた、リボンのついたシンプルな箱のような、カラフルな包装された市販品。商業商品を表している。

例文

Necesito comprar un producto para limpiar el suelo.

床を掃除するための製品を買う必要があります。

Este es el producto estrella de nuestra compañía.

これは我が社の看板商品です。

Los productos frescos se encuentran en el pasillo tres.

生鮮食品は3番通路にあります。

常に男性名詞

多くのスペイン語の'-a'で終わる単語が女性名詞であるにもかかわらず、「producto」は常に男性名詞です。「el producto」または「un producto」を使いましょう。

mercancía

nounA2general
特に、販売目的で輸送・流通している「商品」や「品物」を指します。お店に納品されたり、市場に出回ったりするような、取引の対象となるものを想定する場合に使われます。

例文

La tienda recibió un nuevo envío de mercancía esta mañana.

店は今朝、新しい商品の積み荷を受け取りました。

artículo

nounA1general
個々の「商品」や「品物」を指す場合に用いられます。特に、リストに載っているものや、セール対象品など、一つ一つを区別して言及したいときに適しています。

例文

Este artículo está en liquidación.

この品物はセール中です。

suministros

soo-mee-NEES-trohs/sumiˈnistros/

nounB1general
「商品」の中でも、特に生活必需品や、特定の目的(医療、事務など)のために供給される「物資」や「用品」を指します。個人が購入するというよりは、組織や団体が調達するものというニュアンスがあります。
食料品、ロープ、医療品など、必要な必需品でいっぱいの素朴な木製の収納箱が示されています。

例文

Se agotaron los suministros médicos después del huracán.

ハリケーンの後、医療物資が底をつきました。

Necesitamos comprar más suministros de oficina, como papel y bolígrafos.

紙やペンなどの事務用品をもっと買う必要があります。

La empresa gestiona la cadena de suministros para reducir costos.

その会社はコスト削減のためにサプライチェーンを管理しています。

この文脈では常に複数形

必要な品物の集合全体(例:「事務用品」や「医療品」)について話す場合、スペイン語ではほぼ常に複数形の「los suministros」が使われます。

関連動詞

この名詞は、「提供する」という意味の動詞「suministrar」に由来します。「suministros」が提供されるものである、と覚えると役立ちます。

単数形と複数形の混同

間違い:「物資(複数)」を意味するときに「el suministro」(単数形)を使ってしまうこと。

正しい表現: 品物の集合について話すときは「los suministros」を使います。「El suministro」(単数形)は通常、「電力供給」のように、供給の「行為」や単一の公共サービスを指します。

género

nounB2commercial
主に商業的な文脈で、特定の種類の「商品」や「品物」の総称として使われます。特に、衣料品や織物などの分野で使われることが多いですが、広義には様々な種類の商品を指すこともあります。

例文

El comerciante recibió ayer el nuevo género.

その商人は昨日、新しい商品を受け取りました。

「producto」と「mercancía」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「producto」と「mercancía」の使い分けです。「producto」はより一般的で、製造されたものを広く指しますが、「mercancía」は販売・取引のために移動・流通している商品を指す場合に限定されます。単に「商品」と言いたい場合は「producto」を、お店に並ぶものや輸送中のものを指すなら「mercancía」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。