「備蓄品」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “備蓄品” です “provisiones” — 食料、水、衣類など、生活に不可欠な物資の備蓄を指す場合に最も一般的に使われます。特に、旅行や災害時などに備えて用意するものを指すことが多いです。.
provisiones
/pro-bee-syon-es//pɾoβiˈsjones/

例文
Compramos suficientes provisiones para pasar una semana en la montaña.
山で一週間過ごすのに十分な必需品を買いました。
Antes de la tormenta, la gente agotó las provisiones en el supermercado.
嵐の前に、人々はスーパーマーケットの必需品を買い尽くしました。
El barco lleva provisiones de agua y comida para tres meses.
その船は3ヶ月分の水と食料の備蓄を積んでいる。
常に複数形?
単数形の 'provisión' も存在しますが、食料や装備の集まりを指す場合、ほぼ常に複数形の 'provisiones' が使われます。
ProvisionとProvisioning
間違い: “'provisiones' を「提供する行為」という意味で使うこと。”
正しい表現: 提供する行為自体には 'abastecimiento' を使い、実際の品物(食料や水)には 'provisiones' を使い分けましょう。
suministros
soo-mee-NEES-trohs/sumiˈnistros/

例文
Se agotaron los suministros médicos después del huracán.
ハリケーンの後、医療物資が底をついた。
Necesitamos comprar más suministros de oficina, como papel y bolígrafos.
紙やペンなどの事務用品をもっと買う必要があります。
La empresa gestiona la cadena de suministros para reducir costos.
その会社はコスト削減のためにサプライチェーンを管理しています。
この文脈では常に複数形
必要な品物の集合全体(例:「事務用品」や「医療品」)について話す場合、スペイン語ではほぼ常に複数形の「los suministros」が使われます。
関連動詞
この名詞は、「提供する」という意味の動詞「suministrar」に由来します。「suministros」が提供されるものである、と覚えると役立ちます。
単数形と複数形の混同
間違い: “「物資(複数)」を意味するときに「el suministro」(単数形)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 品物の集合について話すときは「los suministros」を使います。「El suministro」(単数形)は通常、「電力供給」のように、供給の「行為」や単一の公共サービスを指します。
reservas
reh-SEHR-bahs/reˈseɾβas/

例文
El país tiene grandes reservas de petróleo.
その国は大量の石油備蓄を持っています。
Las reservas de agua están peligrosamente bajas este verano.
この夏、水の供給は危険なほど少なくなっています。
El banco central aumentó sus reservas de oro.
中央銀行は金準備を増やしました。
場所を示す「Reservas」の使用
保護地域について話す場合、「reservas」の後にはその種類を示す形容詞が続くことがよくあります:'reservas ecológicas'(生態系保護区)。
Provisiones, Suministros, Reservas の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


