Inklingo

「奔流」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は奔流です chorro液体や気体が勢いよく噴き出す様子を表す際に使います。水道の蛇口から出る水などを想像すると分かりやすいでしょう。.

chorro🔊A2

液体や気体が勢いよく噴き出す様子を表す際に使います。水道の蛇口から出る水などを想像すると分かりやすいでしょう。

詳しく →
oleada🔊B1

突然、力強く、そして広範囲にわたって押し寄せるものを表す際に使います。感情や現象などが一気に広がる様子に用いられます。

詳しく →
torrente🔊B2

感情や言葉などが激しく、抑えきれないほど溢れ出す様子を表す際に使います。内面から湧き上がる強い衝動を表現するのに適しています。

詳しく →
catarata🔊C1

批判や情報などが、滝のように次々と、大量に降り注ぐ様子を表す際に使います。否定的な意味合いで使われることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

chorro

/CHOH-rroh//ˈtʃoro/

sustantivoA2coloquial
液体や気体が勢いよく噴き出す様子を表す際に使います。水道の蛇口から出る水などを想像すると分かりやすいでしょう。
シンプルな庭の蛇口から緑の葉に注がれる水の勢い。

例文

El chorro de agua salía con mucha fuerza.

水が勢いよく噴き出していた。

Abre el chorro de la manguera.

ホースからの水を出す。

El agua sale a chorros por la tubería rota.

壊れたパイプから水が噴き出している。

Me encanta sentir el chorro de la ducha caliente.

シャワーの勢いを感じるのが好きだ。

Chorro と Río の違い

「chorro」は蛇口やボトルなど、特定の場所から出る水を指す場合に使います。「río」は自然の川を指します。

強さを表す複数形

「sweat(汗をかく)」や「rain(雨が降る)」などの動詞の後ろに複数形の「a chorros」を使うと、その動作が非常に激しいことを強調します。

飲む水を「chorro」と言う

間違い:Beber un chorro de agua.

正しい表現: Beber un trago de agua. 「trago」は一口やひと飲みですが、「chorro」は水の流れそのものを指します。

oleada

/oh-leh-AH-dah//o.leˈa.ða/

sustantivoB1general
突然、力強く、そして広範囲にわたって押し寄せるものを表す際に使います。感情や現象などが一気に広がる様子に用いられます。
緑の牧草地の上を、一方向に向かって一斉に飛ぶ、色とりどりの蝶の群れ。

例文

Una oleada de protestas recorrió el país.

抗議の奔流が国中を駆け巡った。

Hubo una oleada de calor el verano pasado.

昨年の夏は熱波があった。

Una oleada de turistas llegó al pequeño pueblo.

観光客の波がその小さな町に押し寄せた。

Sintió una fuerte oleada de nostalgia al ver las fotos.

写真を見て、強い郷愁の念に駆られた。

常に女性名詞

「ラッシュ」や「急増」を意味する場合でも、この単語は常に女性名詞です。「la」または「una」を常に一緒に使用する必要があります。

「de」を使った説明

どのような種類の波かを説明するには、「de」の後に名詞を続けます(例:「cold snap」の場合は「oleada de frío」)。

Oleada vs. Ola

間違い:サーフィンをするような波に「oleada」を使うこと。

正しい表現: 海での物理的な波には「ola」を使い、人、感情、天候の比喩的なラッシュには「oleada」を使います。

torrente

/toh-RREHN-teh//toˈrente/

sustantivoB2general
感情や言葉などが激しく、抑えきれないほど溢れ出す様子を表す際に使います。内面から湧き上がる強い衝動を表現するのに適しています。
木製の郵便受けから溢れ出す、カラフルな文字や封筒の山。

例文

Sintió un torrente de emociones al ver a su familia.

家族に会ったとき、彼は感情の奔流を感じた。

Las medicinas entran directamente en el torrente sanguíneo.

薬は直接血流に入ります。

Ella soltó un torrente de palabras sin dejarme hablar.

彼女は私が話すのを許さずに、言葉の奔流を吐き出した。

「de」を使った描写

どのような「洪水」なのかを説明するには、「de」に名詞を続けるだけで、「torrente de insultos」(侮辱の洪水)のように表現できます。

「río」を使いすぎる

間違い:un río de emociones

正しい表現: 理解はできますが、「感情の突然の圧倒的な感情」を表す場合、「torrente de emociones」の方がはるかに自然に聞こえます。

catarata

/kah-tah-rah-tah//kataˈɾata/

sustantivoC1formal
批判や情報などが、滝のように次々と、大量に降り注ぐ様子を表す際に使います。否定的な意味合いで使われることが多いです。
暗い雲から落ちる厚い青い水のカーテンを伴う激しい雨嵐。

例文

Recibió una catarata de críticas tras su discurso.

彼はスピーチの後、批判の奔流を受けた。

Una catarata de aplausos inundó el teatro.

拍手の奔流が劇場を埋め尽くした。

La noticia provocó una catarata de reacciones en redes sociales.

そのニュースはソーシャルメディアで多くの反応を引き起こした。

比喩的な用法

この言葉は、音、言葉、感情のように、あなたに向かって速く「流れる」または「落ちる」ものを描写します。

「DE」と共に使用

比喩的に使用される場合、ほとんどの場合「de」が続き、その後に押し寄せているものを表す名詞が続きます。

「奔流」の訳し分けでよくある間違い

「奔流」をスペイン語に訳す際、特に「oleada」と「torrente」の区別が難しい場合があります。「oleada」は外部から押し寄せる広範な動き、「torrente」は内面から溢れ出す激しい感情や言葉を表す、と覚えると区別しやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。