Inklingo

「屈辱を与える」のスペイン語

Japanese → スペイン語

degradar

/deh-grah-dahr//deɣɾaˈðaɾ/

動詞C1一般的
相手の尊厳や地位を傷つけ、見下すような行為を指す場合に用いられます。相手を「格下げする」ニュアンスが強いです。
他の人々が指をさしてそっぽを向く中、一人で雨の中に立っている人。尊厳の喪失を表している。

例文

No permitas que nadie te degrade.

誰にもあなたを屈辱させないでください。

Esas condiciones de trabajo degradan a los empleados.

その労働条件は従業員の品位を落とす。

La violencia degrada al ser humano.

暴力は人間性の品位を落とす。

抽象的な主語

この意味では、抽象名詞が動作主となることがよくあります。例:「La pobreza degrada」(貧困は品位を落とす)。

Humillar vs Degradante

間違い:Me siento degradado.

正しい表現: Me siento humillado (通常)。

pisotear

/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

動詞B2比喩的
相手の尊厳や権利を、まるで踏みつけるかのように無慈悲に侵害する状況を表す際に使われます。「踏みにじる」という比喩的な意味合いが強いです。
小さくて繊細な黄色い花の上に、大きくて重いブーツがぶら下がっている様子。

例文

No permitas que nadie pisotee tu dignidad.

誰にもあなたの尊厳を踏みにじらせないでください。

Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.

あの社長はいつも部下を踏みにじっている。

Han pisoteado los derechos humanos durante años.

彼らは長年、人権を踏みにじってきた。

人に対して「a」を使う

比喩的に人を踏みにじったり、見下したりする場合、「personal a」を使うことを忘れないでください:「Pisotear a alguien」。これは日本語にはない、スペイン語特有の文法規則です。

物理的な踏みつけとの混同

間違い:Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.(彼は靴で私の感情を踏みにじった。)

正しい表現: 感情について話すときに「con sus zapatos」(彼の靴で)は不要です。これは比喩です!日本語では「靴で感情を踏みにじる」とは言いませんね。

「degradar」と「pisotear」の使い分け

「degradar」は相手の地位や尊厳を「落とす」ニュアンスが、「pisotear」は尊厳や権利を「踏みにじる」という、より直接的で無慈悲な侵害のニュアンスが強いです。どちらの比喩が状況に合っているかで判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。