Inklingo

「担当させる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は担当させるです cometer「cometer」は、責任や任務を「委ねる」「割り当てる」という意味で、特に公式な場面や、ある程度の権限移譲を伴う場合に用いられます。上司が部下に仕事を任せるような状況に適しています。.

Japanese → スペイン語

cometer

koh-meh-TER/ko.meˈteɾ/

verbC1formal
「cometer」は、責任や任務を「委ねる」「割り当てる」という意味で、特に公式な場面や、ある程度の権限移譲を伴う場合に用いられます。上司が部下に仕事を任せるような状況に適しています。
一人の大人のキャラクターが、責任の移譲を象徴するように、重要そうな大きな金の鍵をもう一人の大人のキャラクターに手渡しているカラフルなイラスト。

例文

El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.

部長は新しい任務を最も経験豊富なチームに委託しました。

現代的な代替語を使う

「委託する」という意味で「cometer」が歴史的に正しい場合もありますが、現代のスペイン語話者はほとんどの場合「encargar」や「confiar」を使います。日常会話ではそちらを使うようにしましょう。

encargar

/en-kar-GAR//eŋ.kaɾˈɣaɾ/

verbB1
「encargar」は、誰かに何かを「頼む」「注文する」という意味で、より日常的な場面で使われます。相手に何かをしてもらうよう依頼する、あるいは物を注文する際などに用いられます。
白いエプロンをつけた親切なパン職人が、焼きたての菓子箱を待っている客に手渡している。

例文

Le encargué a mi colega que revisara el informe.

同僚にレポートの確認を頼みました。

Encargué una pizza para la cena.

夕食にピザを注文しました。

Le encargué el proyecto a María.

マリアにそのプロジェクトを任せました。

Te encargo que compres leche al volver.

帰りに牛乳を買ってきてくれるように頼んでいます。

2つの異なる使い方

「encargar」は、物を「注文する」(何かを作ってもらう、配達してもらう)場合と、人を「任せる」(誰かに仕事を与える)場合があります。構造が変わります。「encargar algo」(物を注文する)と「encargar a alguien」(人に任せる)です。

que構文

誰かに何かをしてもらうように頼む場合、「encargar que + 接続法」を使います。「Te encargo que llegues temprano」(早く来るように頼みます)。

再帰動詞形

「encargarse de」は「~の世話をする」「~を担当する」という意味です。「Yo me encargo de la cocina」(私が台所を担当します)。

前置詞の欠落

間違い:人に仕事を任せる際に「encargar algo」と言う。

正しい表現: 「encargar algo a alguien」を使います。「Le encargué el trabajo a Juan」(フアンに仕事を任せました)であり、「encargué Juan el trabajo」ではありません。

queの後ろの動詞の形の間違い

間違い:「encargar que」の後に不定詞を使う。

正しい表現: 接続法を使います。「Te encargo que vengas」(来るように頼みます)であり、「te encargo venir」ではありません。

「cometer」と「encargar」の使い分け

「担当させる」の意味で「cometer」と「encargar」を混同しやすいですが、「cometer」は責任を伴う公式な「委任」に、「encargar」は日常的な「依頼」や「注文」に使われます。文脈に合わせて適切な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。