「担当させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “担当させる” です “cometer” — 「cometer」は、責任や任務を「委ねる」「割り当てる」という意味で、特に公式な場面や、ある程度の権限移譲を伴う場合に用いられます。上司が部下に仕事を任せるような状況に適しています。.
cometer
koh-meh-TER/ko.meˈteɾ/

例文
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
部長は新しい任務を最も経験豊富なチームに委託しました。
現代的な代替語を使う
「委託する」という意味で「cometer」が歴史的に正しい場合もありますが、現代のスペイン語話者はほとんどの場合「encargar」や「confiar」を使います。日常会話ではそちらを使うようにしましょう。
encargar
/en-kar-GAR//eŋ.kaɾˈɣaɾ/

例文
Le encargué a mi colega que revisara el informe.
同僚にレポートの確認を頼みました。
Encargué una pizza para la cena.
夕食にピザを注文しました。
Le encargué el proyecto a María.
マリアにそのプロジェクトを任せました。
Te encargo que compres leche al volver.
帰りに牛乳を買ってきてくれるように頼んでいます。
2つの異なる使い方
「encargar」は、物を「注文する」(何かを作ってもらう、配達してもらう)場合と、人を「任せる」(誰かに仕事を与える)場合があります。構造が変わります。「encargar algo」(物を注文する)と「encargar a alguien」(人に任せる)です。
que構文
誰かに何かをしてもらうように頼む場合、「encargar que + 接続法」を使います。「Te encargo que llegues temprano」(早く来るように頼みます)。
再帰動詞形
「encargarse de」は「~の世話をする」「~を担当する」という意味です。「Yo me encargo de la cocina」(私が台所を担当します)。
前置詞の欠落
間違い: “人に仕事を任せる際に「encargar algo」と言う。”
正しい表現: 「encargar algo a alguien」を使います。「Le encargué el trabajo a Juan」(フアンに仕事を任せました)であり、「encargué Juan el trabajo」ではありません。
queの後ろの動詞の形の間違い
間違い: “「encargar que」の後に不定詞を使う。”
正しい表現: 接続法を使います。「Te encargo que vengas」(来るように頼みます)であり、「te encargo venir」ではありません。
「cometer」と「encargar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

