Inklingo

「排出する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は排出するです expulsar機械や自然現象などが、内部から外部へ物質やエネルギーを強制的に送り出す、または放出する状況で使います。例えば、火山が噴火して灰を放出する、または体から異物を追い出す場合などです。.

Japanese → スペイン語

expulsar

/ex-pool-SAR//eks.pulˈsaɾ/

verbB2
機械や自然現象などが、内部から外部へ物質やエネルギーを強制的に送り出す、または放出する状況で使います。例えば、火山が噴火して灰を放出する、または体から異物を追い出す場合などです。
青い空に向かって、白い煙の筋を安定して放出している高い煙突。

例文

El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.

その火山は灰と煙を放出し始めました。

El motor expulsa demasiados gases contaminantes.

そのエンジンは汚染ガスを排出しすぎます。

El cuerpo intenta expulsar el virus.

体はウイルスを排出しようとします。

物理的な動作

他の意味とは異なり、「expulsar」が物体や煙に対して使われる場合、目的語の前に「a」は必要ありません。これは、パーソナル・アが人や特定の動物にのみ適用されるためです。日本語では「煙を放出する」のように、目的語に「を」をつけますが、スペイン語でも「a」は不要です。

escupir

/ess-koo-PEER//eskuˈpiɾ/

verbB2
機械や装置などが、内部に詰まったものや、対象物を物理的に「吐き出す」ように排出する際に使います。人の唾を吐くという意味もありますが、ここでは機械的な動作に焦点を当てています。
カラフルな自動販売機が、投入口から丸い青いボールを1つ排出している。

例文

El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.

ATMは突然カードを吐き出した。

El volcán empezó a escupir cenizas y lava.

その火山は灰と溶岩を吐き出し始めた。

Me escupió las palabras con mucho odio.

彼は憎しみを込めて、その言葉を私に吐きかけた。

比喩的表現

スペイン語では、英語の「spit out」のように、速く押し出されるものすべてに「escupir」が使われます。

「escupir」と「expulsar」の主な間違い

「escupir」は、機械が物を物理的に「吐き出す」ような、やや乱暴な排出のニュアンスが強いです。一方、「expulsar」は、より広範な「放出」や「追放」を意味し、自然現象や組織からの追放などにも使われます。文脈に合わせて、より適切な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。