「追い出す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “追い出す” です “echar” — 「追い出す」という行為全般、特に理由があって職や場所から追放・解雇される場合に使われます。特定の人を指す場合、目的語(例:「彼を」)を伴います。.
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

例文
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。
再帰代名詞との使用
再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

例文
El dueño echa al inquilino por no pagar.
家主は家賃を払わないテナントを追い出します。
Si no trabaja bien, la jefa lo echa.
彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。
追放の意味での「Echar」の使い方
「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。
echarme
/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

例文
Si llego tarde otra vez, van a echarme.
また遅刻したら、クビにされるだろう。
El guardia va a echarme si no tengo entrada.
チケットを持っていなければ、警備員に追い出されるだろう。
動作の主体は誰か?
この意味では、誰か他の人があなたに対して動作を行います。「me」は「追い出される」という行為を受ける人です。
「echarse」との混同
間違い: “Me eché del trabajo.”
正しい表現: Me echaron del trabajo. 「Me eché」と言うと、自分で自分を追い出した(つまり辞めた)という意味になり、非常に大げさな言い方になります!
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

例文
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。
比喩的な用法
この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。
活用形と「誰が誰を」追い出すのかの混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



