Inklingo

「追い出す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は追い出すです echar「追い出す」という行為全般、特に理由があって職や場所から追放・解雇される場合に使われます。特定の人を指す場合、目的語(例:「彼を」)を伴います。.

echar🔊B1

「追い出す」という行為全般、特に理由があって職や場所から追放・解雇される場合に使われます。特定の人を指す場合、目的語(例:「彼を」)を伴います。

詳しく →
echa🔊B1

「場所から追放する」という意味で、特に「(誰かが)〜を追い出す」という能動的な行為を現在形で表す際に使われます。主語が三人称単数(彼、彼女、あなた)の場合です。

詳しく →
echarme🔊A2

「私を追い出す」という意味で、自分が追い出される状況を表す際に、再帰代名詞 'me' を伴って使われます。主に、自分が何かをした結果、追放される場合です。

詳しく →
eche🔊B2

「人を追放したり取り除いたりする」という意味で、特に「(私が)〜を追い出す」または「(〜が)〜を追い出す」という、主語が一人称単数(私)または三人称単数(彼、彼女、あなた)で、接続法現在形になるような状況で使われます。不確実性や恐れを表す文脈で用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

動詞B1通常
「追い出す」という行為全般、特に理由があって職や場所から追放・解雇される場合に使われます。特定の人を指す場合、目的語(例:「彼を」)を伴います。
悲しそうな人が「事務所」と書かれた閉まったドアの外に立ち、植物の入った小さな段ボール箱を抱えており、解雇を象徴している。

例文

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。

再帰代名詞との使用

再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

動詞B1通常
「場所から追放する」という意味で、特に「(誰かが)〜を追い出す」という能動的な行為を現在形で表す際に使われます。主語が三人称単数(彼、彼女、あなた)の場合です。
給与未払いのために大きな閉ざされたドアから遠ざかる、カバンを持った孤独な小さな人物。解雇を象徴している。

例文

El dueño echa al inquilino por no pagar.

家主は家賃を払わないテナントを追い出します。

Si no trabaja bien, la jefa lo echa.

彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。

追放の意味での「Echar」の使い方

「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。

echarme

/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

動詞A2通常
「私を追い出す」という意味で、自分が追い出される状況を表す際に、再帰代名詞 'me' を伴って使われます。主に、自分が何かをした結果、追放される場合です。
大きなオフィスビルから段ボール箱を持って立ち去る人。

例文

Si llego tarde otra vez, van a echarme.

また遅刻したら、クビにされるだろう。

El guardia va a echarme si no tengo entrada.

チケットを持っていなければ、警備員に追い出されるだろう。

動作の主体は誰か?

この意味では、誰か他の人があなたに対して動作を行います。「me」は「追い出される」という行為を受ける人です。

「echarse」との混同

間違い:Me eché del trabajo.

正しい表現: Me echaron del trabajo. 「Me eché」と言うと、自分で自分を追い出した(つまり辞めた)という意味になり、非常に大げさな言い方になります!

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

動詞B2通常
「人を追放したり取り除いたりする」という意味で、特に「(私が)〜を追い出す」または「(〜が)〜を追い出す」という、主語が一人称単数(私)または三人称単数(彼、彼女、あなた)で、接続法現在形になるような状況で使われます。不確実性や恐れを表す文脈で用いられます。
小さな段ボール箱に入った荷物を持って、閉まった大きなオフィスのドアから立ち去る悲しそうな人のシンプルな絵本イラスト。

例文

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。

比喩的な用法

この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。

活用形と「誰が誰を」追い出すのかの混同

学習者は、単に「追い出す」という言葉で `echar` を使う傾向がありますが、実際には動詞の活用形(echa, eche)や、誰が誰を追い出すのか(再帰代名詞 `me` の有無)で単語が変わります。文脈に合わせて正確な形を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。