Inklingo

「解雇する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は解雇するです despedir雇用契約を終了させる、という意味での「解雇する」の最も一般的で標準的な表現です。フォーマルな場面でも使われます。.

despedir🔊B2

雇用契約を終了させる、という意味での「解雇する」の最も一般的で標準的な表現です。フォーマルな場面でも使われます。

詳しく →
echar🔊B1

「解雇する」という意味で、特に口語的・非公式な文脈で使われます。「追放する」「追い出す」といったニュアンスも含まれます。

詳しく →
eche🔊B2

「解雇させる」「(意図せず)解雇される」という状況を表す際に、接続法現在形として使われます。主に、自分が解雇されることへの恐れなどを表現する際に用いられます。

詳しく →
echa🔊B1

「解雇する」という意味で、特に「追い出す」というニュアンスが強い表現です。非公式な文脈で使われることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

動詞B2標準
雇用契約を終了させる、という意味での「解雇する」の最も一般的で標準的な表現です。フォーマルな場面でも使われます。
厳しい表情の管理職が、私物を入れた小さな段ボール箱を持っている悲しそうな従業員と向かい合っている。

例文

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

彼らはフアンが毎日遅刻したことで彼を解雇しました。

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

上司は、私が改善しなければクビにすると言いました。

語幹変化動詞

多くの活用形(例:「yo despido」)では、語幹の「e」が「i」に変化します。これは「pedir」(頼む)や「servir」(提供する)のような「ir」動詞によく見られるパターンです。

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

動詞B1口語
「解雇する」という意味で、特に口語的・非公式な文脈で使われます。「追放する」「追い出す」といったニュアンスも含まれます。
悲しそうな人が「事務所」と書かれた閉まったドアの外に立ち、植物の入った小さな段ボール箱を抱えており、解雇を象徴している。

例文

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。

再帰代名詞との使用

再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

動詞B2標準・口語
「解雇させる」「(意図せず)解雇される」という状況を表す際に、接続法現在形として使われます。主に、自分が解雇されることへの恐れなどを表現する際に用いられます。
小さな段ボール箱に入った荷物を持って、閉まった大きなオフィスのドアから立ち去る悲しそうな人のシンプルな絵本イラスト。

例文

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。

比喩的な用法

この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

動詞B1口語
「解雇する」という意味で、特に「追い出す」というニュアンスが強い表現です。非公式な文脈で使われることが多いです。
給与未払いのために大きな閉ざされたドアから遠ざかる、カバンを持った孤独な小さな人物。解雇を象徴している。

例文

El dueño echa al inquilino por no pagar.

家主は家賃を払わないテナントを追い出します。

Si no trabaja bien, la jefa lo echa.

彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。

追放の意味での「Echar」の使い方

「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。

「despedir」と「echar」の使い分け

「解雇する」という意味で最もよく使われるのは「despedir」です。一方、「echar」はより口語的で、「追い出す」という強いニュアンスが含まれることがあります。フォーマルな場面や、単に雇用契約が終了したことを伝えたい場合は「despedir」を選ぶのが無難です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。