Inklingo

「解雇する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は解雇するです despedir雇用契約を正式に打ち切る、最も一般的で標準的な「解雇する」という言葉です。会社が従業員に対して使う場合や、一般的に解雇を指す場合に広く使われます。.

despedir🔊B2

雇用契約を正式に打ち切る、最も一般的で標準的な「解雇する」という言葉です。会社が従業員に対して使う場合や、一般的に解雇を指す場合に広く使われます。

詳しく →
botar🔊B1

「放り出す」「くびにする」といった、やや口語的で、しばしば突然の解雇や、単に職場から追い出すようなニュアンスで使われます。

詳しく →
echar🔊B1

「追い出す」「くびにする」という意味で、botarと同様に口語的です。特に、理由があって職場から追い出す、という状況で使われます。

詳しく →
eche🔊B2

「(誰かを)解雇させる」「(誰かを)追い出す」という意味で、他者(上司など)が自分や誰かを解雇する状況を恐れたり、推測したりする際に使われます。

詳しく →
largar🔊B2

「放り出す」「くびにする」という意味合いがありますが、文脈によっては「(秘密などを)漏らす」「(物を)捨てる」など、解雇以外の意味で使われることも多いので注意が必要です。

詳しく →
despachar🔊B2

「解雇する」という意味で使われることもありますが、より一般的には「処理する」「片付ける」「(商品を)発送する」などの意味で使われます。解雇の意味で使う場合は、やや事務的、あるいは一時的な解雇を指すことがあります。

詳しく →
echa🔊B1

動詞 'echar' の三人称単数現在形です。「(家主がテナントを)追い出す」のように、特定の状況で誰かが誰かを追い出す、解雇するという意味で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

verbB2
雇用契約を正式に打ち切る、最も一般的で標準的な「解雇する」という言葉です。会社が従業員に対して使う場合や、一般的に解雇を指す場合に広く使われます。
厳しい表情の管理職が、私物を入れた小さな段ボール箱を持っている悲しそうな従業員と向かい合っている。

例文

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

彼らはフアンが毎日遅刻したことで彼を解雇しました。

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

上司は、私が改善しなければクビにすると言いました。

語幹変化動詞

多くの活用形(例:「yo despido」)では、語幹の「e」が「i」に変化します。これは「pedir」(頼む)や「servir」(提供する)のような「ir」動詞によく見られるパターンです。

botar

bo-TARboˈtaɾ

verbB1informal
「放り出す」「くびにする」といった、やや口語的で、しばしば突然の解雇や、単に職場から追い出すようなニュアンスで使われます。
植物やマグカップなどの私物が入った段ボール箱が置かれた空のオフィスデスク。

例文

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

彼らは彼を遅刻したために仕事から放り出した。

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbB1informal
「追い出す」「くびにする」という意味で、botarと同様に口語的です。特に、理由があって職場から追い出す、という状況で使われます。
悲しそうな人が「事務所」と書かれた閉まったドアの外に立ち、植物の入った小さな段ボール箱を抱えており、解雇を象徴している。

例文

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から追い出した。

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。

再帰代名詞との使用

再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

verbB2
「(誰かを)解雇させる」「(誰かを)追い出す」という意味で、他者(上司など)が自分や誰かを解雇する状況を恐れたり、推測したりする際に使われます。
小さな段ボール箱に入った荷物を持って、閉まった大きなオフィスのドアから立ち去る悲しそうな人のシンプルな絵本イラスト。

例文

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。

比喩的な用法

この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。

largar

lar-GARlarˈɣar

verbB2informal
「放り出す」「くびにする」という意味合いがありますが、文脈によっては「(秘密などを)漏らす」「(物を)捨てる」など、解雇以外の意味で使われることも多いので注意が必要です。
秘密を共有していることを表す、もう一人の人の耳にささやく人の姿。

例文

Lo largaron del trabajo sin darle explicaciones.

彼らは説明もなしに彼を仕事から放り出した。

No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.

君が警察に全部漏らしたなんて信じられない。

Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.

うまく働かないと、上司に解雇されるぞ。

Empezó a largar chistes sin parar.

彼は立て続けにジョークを言い始めた。

動作 vs 結果

話すことに使われる場合、「largar」は言葉が速く、またはフィルターなしに出てきたことを示唆します。

フォーマルすぎ?

間違い:El presidente largó un discurso.

正しい表現: 「dio」または「pronunció」を使います。「largó」は、批判的な場合を除き、大統領の公式演説にはインフォーマルすぎます。

despachar

des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

verbB2
「解雇する」という意味で使われることもありますが、より一般的には「処理する」「片付ける」「(商品を)発送する」などの意味で使われます。解雇の意味で使う場合は、やや事務的、あるいは一時的な解雇を指すことがあります。
整理されたカラフルなファイルフォルダーの山が、ペンと共にきれいな机の上に置かれている様子。

例文

La empresa tuvo que despachar a varios empleados por la crisis.

その会社は危機のため、数名の従業員を解雇しなければなりませんでした。

Despachó todos los correos en una hora.

彼は1時間で全てのメールを処理しました。

El jefe lo despachó sin darle explicaciones.

上司は説明もせず彼を解雇しました。

Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.

この件は本日中に処理しなければなりません。

行動の処理

タスクに対して使われる場合、この言葉はスピードと効率性を意味します。英語の「to knock out」のようなニュアンスです。

echa

EH-chahˈe.tʃa

verbB1informal
動詞 'echar' の三人称単数現在形です。「(家主がテナントを)追い出す」のように、特定の状況で誰かが誰かを追い出す、解雇するという意味で使われます。
給与未払いのために大きな閉ざされたドアから遠ざかる、カバンを持った孤独な小さな人物。解雇を象徴している。

例文

El dueño echa al inquilino por no pagar.

家主は家賃を払わないテナントを追い出します。

Si no trabaja bien, la jefa lo echa.

彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。

追放の意味での「Echar」の使い方

「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。

「解雇する」の単語選びでよくある間違い

学習者が最も混乱しやすいのは、'despedir' と口語的な 'botar' や 'echar' の使い分けです。'despedir' はフォーマルで一般的な解雇を指すのに対し、'botar' や 'echar' はより感情的、あるいは突然の解雇のニュアンスが強くなります。文脈に合わせて適切な単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。