「解雇する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “解雇する” です “despedir” — 雇用契約を終了させる、という意味での「解雇する」の最も一般的で標準的な表現です。フォーマルな場面でも使われます。.
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

例文
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
彼らはフアンが毎日遅刻したことで彼を解雇しました。
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
上司は、私が改善しなければクビにすると言いました。
語幹変化動詞
多くの活用形(例:「yo despido」)では、語幹の「e」が「i」に変化します。これは「pedir」(頼む)や「servir」(提供する)のような「ir」動詞によく見られるパターンです。
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

例文
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。
再帰代名詞との使用
再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

例文
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。
比喩的な用法
この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

例文
El dueño echa al inquilino por no pagar.
家主は家賃を払わないテナントを追い出します。
Si no trabaja bien, la jefa lo echa.
彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。
追放の意味での「Echar」の使い方
「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。
「despedir」と「echar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



