Inklingo

「追放する」のスペイン語

Japanese → スペイン語

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

VerbB1General
学校や職場、あるいは特定の場所から「追い出す」「解雇する」といった、より広範な追放のニュアンスで使われます。
悲しそうな人が「事務所」と書かれた閉まったドアの外に立ち、植物の入った小さな段ボール箱を抱えており、解雇を象徴している。

例文

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。

再帰代名詞との使用

再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

VerbB1General
特定の相手(例:テナント)を、家や場所から「追い出す」という、より直接的で具体的な状況で使われることが多いです。
給与未払いのために大きな閉ざされたドアから遠ざかる、カバンを持った孤独な小さな人物。解雇を象徴している。

例文

El dueño echa al inquilino por no pagar.

家主は家賃を払わないテナントを追い出します。

Si no trabaja bien, la jefa lo echa.

彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。

追放の意味での「Echar」の使い方

「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。

「echar」と「echa」の使い分け

「echar」は不定形であり、より一般的な「追い出す」行為全般を指すのに対し、「echa」はその活用形の一つです。文脈によっては「echar」がより適切ですが、具体的な人物を対象とする場合は「echa」の形になることもあります。どちらも「追い出す」という意味ですが、ニュアンスの違いに注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。