「握る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “握る” です “apretar” — 「握る」が、何かを「強く押す」「締め付ける」という意味で使われる場合に適しています。ボタンを押す、ネジを締めるなどの動作を指します。.
apretar
/ah-PREE-eh-toh//aˈpɾje.to/

例文
Yo aprieto el botón para encender la luz.
明かりをつけるためにボタンを押します。
Siempre aprieto los puños cuando tengo miedo.
怖いときはいつも拳を握りしめます。
Aprieto el paso porque va a llover.
雨が降りそうなので、ペースを上げます(歩調を速める)。
スペル変化
現在形では、「apretar」の「e」が、自分が動作を行う一人称単数形(「私」)では「ie」に変化します。「aprieto」となります。これは日本語の動詞の活用にはない変化なので注意が必要です。
二重の意味
スペイン語では、レモンを絞ることもエレベーターのボタンを押すことも「apretar」という一つの単語で表します。英語では違う単語を使いますが、スペイン語では文脈で判断します。
「ie」を忘れる
間違い: “Yo apreto el botón.”
正しい表現: 「Yo aprieto」と言いましょう。「e」が「ie」に変化することを覚えておいてください。日本語の動詞の活用ではこのような変化はないため、間違いやすい点です。
sujetar
/soo-heh-tar//suxeˈtaɾ/

例文
Por favor, sujeta esto un momento.
これを少しの間、掴んでいてください。
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento. → 彼女は風で傘をしっかりと掴んでいました。
Es difícil sujetar al bebé mientras escribo.
It is difficult to hold the baby while I am writing. → 書いている間、赤ちゃんを抱っこするのは難しいです。
物に掴まる
「〜につかまる」と言いたいときは、単語の最後に「-se」を付けて「sujetarse」とし、対象の前に「de」を使います。例:「sujetarse a la barandilla」(手すりにつかまる)。
Sujetar と Sostener の違い
間違い: “下から重さを支えるという意味で「sujetar」を使うこと。”
正しい表現: 重さを支える場合(屋根を支える柱など)は「sostener」を使い、掴む、動きを止めるという意味では「sujetar」を使います。
「apretar」と「sujetar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

