Inklingo

「明るくする」のスペイン語

Japanese → スペイン語

aclarar

ah-klah-RAHR/a.klaˈɾaɾ/

verbB1
色を暗い状態から明るい状態に変える、髪の色を抜くなどの物理的な変化を指す場合に「aclarar」を使います。
暗い青色の絵の具が入ったボウルを、白い筆でかき混ぜているシンプルな場面。混ざった結果、明るい空色になっている。

例文

Ella va a la peluquería para aclarar su cabello.

彼女は髪を明るくするために美容院に行きます。

Después de la lluvia, el cielo empezó a aclararse.

雨の後、空が明るくなり始めた(はっきりし始めた)。

Añade un poco de blanco para aclarar la pintura.

絵の具を明るくするために、少し白を加えてください。

再帰動詞 ('Aclararse') の用法

色や光が自然に変化する場合(空や髪など)、再帰形 'aclararse' を使います。「空が自ずと明るくなる」と考えると覚えやすいでしょう。

alegrar

/ah-leh-GRAR//aleˈɣɾaɾ/

verbA2
人の気持ちや雰囲気を明るく、楽しく、元気にするような比喩的な意味で「明るくする」を表現したい場合は「alegrar」を使います。
悲しそうな顔をした友人に明るい黄色い花を渡す子供。友人は笑顔になる。

例文

Tu visita va a alegrar mucho a mi abuela.

君の訪問は、僕のおばあさんをとても元気づけるだろう。

Unas flores nuevas alegrarán la sala.

新しい花はリビングを明るくしてくれるだろう。

Verte me alegra el día.

君に会えて、一日が素晴らしいものになったよ。

相手を幸せにする場合

「〜が私を幸せにしてくれる」という意味でalegrarを使う場合、gustar(好きだ)と同じように機能します。幸せにしてくれるものが主語になります。例: 'Me alegra tu noticia'(あなたの知らせは私を嬉しくさせる)。日本語の「〜が嬉しい」という表現に似ています。

特別な接続詞

「〜であることを嬉しく思う」と言いたい場合、alegrarは通常、語尾に'se'がついてalegrarseとなり、その後にde queが続きます。

人を指す場合の「a」の欠落

間違い:Alegro mi madre.

正しい表現: Alegro a mi madre. スペイン語では、特定の人に直接影響を与える動作の場合、その人の前に前置詞「a」を置く必要があります。日本語では「母を元気づける」のように目的語をとりますが、スペイン語では「a + 人」という形になります。

「aclarar」と「alegrar」の使い分け

「aclarar」は物理的な色や明るさの変化に、「alegrar」は感情や気分を明るくすることに使います。例えば、部屋を明るくするなら「aclarar」ですが、気分を明るくするなら「alegrar」となります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。