「明確にする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “明確にする” です “explicar” — 「説明して理解しやすくする」という意味で、最も一般的に使われます。授業や解説などで、相手に分かりやすく伝える際に用います。.
explicar
ess-plee-CAR/eks.pliˈkaɾ/

例文
El profesor explicó la lección de gramática muy lentamente.
先生は文法の授業をとてもゆっくり説明した。
¿Puedes explicarme por qué llegaste tarde otra vez?
どうしてまた遅刻したのか、私に説明してくれますか?
Necesitamos que nos expliques el plan antes de empezar.
始める前に、計画を私たちに説明してもらう必要があります。
誰に説明するか
誰かに何かを説明する場合、その人を示すために通常「a」が使われ、間接目的語代名詞(me, te, le, nos, les)が必要になることが多いです。『Ella me explicó el problema』(彼女は私にその問題を説明した)のように使います。
音を保つための綴りの変化
「explicar」にある硬い「k」の音を保つため、「e」の後に続く「c」は「qu」に変化します(例:一人称単数点過去形の「expliqué」や、接続法の全形「explique」)。
〜について説明する
間違い: “Voy a explicar sobre el tema.”
正しい表現: Voy a explicar el tema. (動詞「explicar」は、話題が直接目的語である場合、「sobre」や「acerca de」を必要としないことがほとんどです。)
aclarar
ah-klah-RAHR/a.klaˈɾaɾ/

例文
Necesito que me aclares esta parte del contrato.
この契約書のこの部分を明確に説明してもらう必要があります。
Ella aclaró que la reunión sería a las 10, no a las 11.
会議は11時ではなく10時であることを彼女は明確にした。
El profesor siempre se toma tiempo para aclarar nuestras dudas.
先生はいつも私たちの疑問を解消するために時間を割いてくれる。
'Que' を伴う 'Aclarar' の使い方
事実を述べたり誤解を正したりするために 'aclarar' を使う場合、通常は 'que' と通常の動詞形(直説法)が続きます: 'Aclaró que viene mañana.'(彼は明日来ると明確にした。)
'Aclarar' と 'Aclararse' の混同
間違い: “No me aclaro la respuesta. (再帰動詞の誤用。)”
正しい表現: No aclaro la respuesta. (他動詞として使う場合、単純な形を使います。)
explica
ess-PLEE-kah/eksˈpli.ka/

例文
Mi madre siempre explica las recetas de cocina con mucha paciencia.
母はいつも料理のレシピをとても忍耐強く説明してくれます。
Usted explica el problema, y yo busco la solución.
あなたは(丁寧語)問題を説明し、私は解決策を探します。
El libro explica cómo funciona el motor paso a paso.
その本はエンジンの仕組みを段階的に説明しています。
規則的な-AR動詞の活用
'explicar' は規則的な'-ar'動詞なので、三人称現在形は、'habla'(彼/彼女は話す)や 'canta'(彼/彼女は歌う)と同じく '-a' で終わります。
代名詞の参照の混同
間違い: “「私が説明する」(yo explico)と言いたいのに 'él explica' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Explica' は「彼/彼女/それ」が説明することを意味します。「私」には 'explico' を、「君(親しい相手)」には 'explicas' を使うように注意しましょう。
concretar
/kon-kre-TAR//koŋkɾeˈtaɾ/

例文
Por fin pudimos concretar la fecha de la boda.
ついに結婚式の日取りを確定することができました。
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana.
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana. (明日、契約の詳細を具体的に決める必要があります。)
Antes de irnos, vamos a concretar quién traerá la comida.
Before we go, let's pin down who will bring the food. (行く前に、誰が食べ物を持ってくるか決めましょう。)
アイデアを現実にする
この単語は「具体的なものにする」と考えると覚えやすいでしょう。曖昧な考えから、確実で決定された事実に移行する際のアクションを表します。
人を使わない動詞
誰がやるか言わずに、何かを確定する必要があると言う場合、「se」を使います。「Se concretó el trato」(取引は確定された)のように。
「hacer concreto」は使わない
間違い: “Quiero hacer concreto mis planes.”
正しい表現: Quiero concretar mis planes. (スペイン語では、この動詞一つで表現します。)
puntualizar
/poon-twah-lee-thar//puntu̯aliˈθaɾ/

例文
El director puntualizó que los cambios serían obligatorios.
社長は、その変更は義務的であると特定しました。
Antes de terminar, me gustaría puntualizar algunos detalles técnicos.
終える前に、いくつかの技術的な詳細を明確にしたいのですが。
Ella puntualizó los puntos clave del contrato.
彼女は契約の要点を詳述しました。
スペル変更の注意
過去形(点過去)の「yo」形や、接続法の「wishing」動詞の形を使う場合、「z」は「c」に変わります。これは、スペイン語のスペル規則で「ze」よりも「ce」が好まれるためです。例:「puntualicé」。
「Que」を使った明確化の追加
特定の事実や考えを指摘する際に、この動詞の後に「que」(that)という単語を続けることがよくあります。
時間厳守との混同
間違い: “「puntualizar」を「時間通りに到着する」という意味で使う。”
正しい表現: スケジュール通りであることを示すには、「ser puntual」(時間厳守である)または「llegar a tiempo」(時間通りに到着する)を使用します。「Puntualizar」は時計ではなく、言葉に関するものです。
delimitar
/de-lee-mee-TAR//delimiˈtaɾ/

例文
Debemos delimitar claramente nuestras responsabilidades.
私たちは責任の範囲を明確に定めなければならない。
El investigador necesita delimitar el tema de su tesis.
研究者は、彼の論文のテーマを絞り込む必要がある。
Este documento ayuda a delimitar el alcance del contrato.
この文書は、契約の範囲を明確にするのに役立つ。
抽象的な用法
物理的な意味合いが強いように聞こえますが、プロフェッショナルなスペイン語では、後々の混乱を避けるために、アイデアや仕事の義務について話す際にこの単語が使われます。
直接目的語を伴う
この動詞は通常、後に前置詞(「〜の」や「〜について」など)を必要としません。直接「〜を」範囲設定します。
明確さの欠如
間違い: “「範囲を定義する」という意味で「decidir」(決定する)を使う。”
正しい表現: 「decidimos el proyecto」(プロジェクトを決定した)の代わりに、「delimitamos el proyecto」(プロジェクトの範囲を定めた)と言うことで、プロジェクトが何を含むかの具体的な境界を設定したことを意味します。
matizar
/mah-tee-SAHR//matiˈsaɾ/

例文
Tengo que matizar mi respuesta anterior: no todos los casos son iguales.
前の回答を言い換える必要があります。すべてのケースが同じではありません。
El presidente matizó sus declaraciones después de la crítica.
大統領は批判を受けて、発言を明確にした。
Es importante matizar que esta es solo mi opinión personal.
これが個人的な意見に過ぎないことを明確にすることが重要です。
スペル変更の注意
語尾が 'e' で始まる場合、'z' は 'c' に変わります (maticé, matice)。これは 's' の音を保つためで、-zar で終わる動詞すべてに共通します。
ニュアンスを加える
話全体を変えるのではなく、より正確にするために少し「追加情報」を加えたいときにこの動詞を使います。
「変える」との混同
間違い: “意見を完全に変えたと言うために 'matizar' を使った。”
正しい表現: 'Matizar' は、意見を調整したり洗練させたりすることを意味し、完全にひっくり返すことではありません。完全な変更には 'cambiar' を使います。
「説明する」のか「確定する」のか
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






