Inklingo

「条項」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は条項です condicionesサービスや製品の利用に関する一般的な規則や前提条件を指す場合に最もよく使われます。契約書全体ではなく、利用にあたっての「条件」を広く示す場合に適しています。.

condiciones🔊A2

サービスや製品の利用に関する一般的な規則や前提条件を指す場合に最もよく使われます。契約書全体ではなく、利用にあたっての「条件」を広く示す場合に適しています。

詳しく →
apartado🔊B1

契約書や法律文書などの、特定のセクションや項目を指す場合に使われます。文書内の「部分」や「項」を意味する際に適しています。

詳しく →
cláusulaB2

特に法的契約において、個々の具体的な規則、規定、または条項を指す場合に使われます。契約内容の「個別の項目」を厳密に示したい場合に最適です。

詳しく →
dispositivo🔊C1

法律や規則における具体的な「規定」や「条項」を指す、やや硬い表現です。法律の施行や特定の措置について言及する際に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

condiciones

kon-dee-SYOH-nes/kon.diˈθjo.nes/ (Spain), /kon.diˈsjo.nes/ (Latin America)

nounA2general
サービスや製品の利用に関する一般的な規則や前提条件を指す場合に最もよく使われます。契約書全体ではなく、利用にあたっての「条件」を広く示す場合に適しています。
契約や合意を象徴するように、リボンで結ばれた小さく丸められた巻物の上に手を組み合っている2つの様式化された手のイラスト。

例文

Antes de comprar, lee las condiciones del servicio.

購入前に、利用規約(条件)を読んでください。

Aceptamos las condiciones del contrato.

私たちは契約の条件に同意します。

Una de las condiciones para el préstamo es tener un buen historial crediticio.

そのローンを受けるための要件の一つは、良好なクレジット履歴があることです。

常に複数形

規則や条件を指す場合、「condiciones」は、英語では文脈によっては単数形の「condition」を使うことがあっても、ほとんどの場合複数形で使用されます。

規則に単数形を使うこと

間違い:No entiendo la condición.

正しい表現: No entiendo las condiciones. (規則全体を指す場合は複数形を使います。)

apartado

ah-par-TAH-dohapaɾˈtaðo

nounB1formal
契約書や法律文書などの、特定のセクションや項目を指す場合に使われます。文書内の「部分」や「項」を意味する際に適しています。
大きく開かれた本の、ハイライトされた章または部分。

例文

Debes leer el apartado segundo del contrato antes de firmar.

署名する前に、契約書の第2項(部分)を読まなければなりません。

En este apartado, explicamos los resultados del estudio.

このセクションでは、研究結果を説明します。

Mira el apartado de 'notas adicionales' al final.

最後に「追加注記」のセクションを見てください。

番号での使用

スペイン語では、英語で単に「point」や「item」と言うようなリストの項目(1、2、3)にこの単語が使われます。

Apartado vs. Párrafo

間違い:物語の通常の文章ブロックに「apartado」を使用すること。

正しい表現: 通常の文章には「párrafo」を使い、正式な書類の番号付きの特定のセクションには「apartado」を使用します。

cláusula

nounB2legal
特に法的契約において、個々の具体的な規則、規定、または条項を指す場合に使われます。契約内容の「個別の項目」を厳密に示したい場合に最適です。

例文

Lee bien cada cláusula del contrato antes de firmar.

署名する前に、契約書の各条項をよく読んでください。

dispositivo

dis-poh-see-TEE-vohdisposiˈtiβo

nounC1legal
法律や規則における具体的な「規定」や「条項」を指す、やや硬い表現です。法律の施行や特定の措置について言及する際に用いられます。
公式文書のように見えるものに押される、巻物状の羊皮紙に押される様式化された赤いシーリングワックス。法的な規定を象徴している。

例文

El dispositivo legal entrará en vigor el próximo mes.

その法的規定(条項)は来月発効します。

Según el dispositivo del contrato, debemos pagar la multa.

契約の条項に従い、我々は罰金を支払わなければなりません。

「条項」の訳し分けでよくある間違い

「条項」をスペイン語に訳す際、最も混乱しやすいのは「condiciones」と「cláusula」の使い分けです。「condiciones」は利用に関する一般的な条件を広く指し、「cláusula」は契約書の中の個々の具体的な規定を指します。文書全体ではなく、個別の規則を指す場合は「cláusula」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。