「条項」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “条項” です “condiciones” — サービスや製品の利用に関する一般的な規則や前提条件を指す場合に最もよく使われます。契約書全体ではなく、利用にあたっての「条件」を広く示す場合に適しています。.
condiciones
kon-dee-SYOH-nes/kon.diˈθjo.nes/ (Spain), /kon.diˈsjo.nes/ (Latin America)

例文
Antes de comprar, lee las condiciones del servicio.
購入前に、利用規約(条件)を読んでください。
Aceptamos las condiciones del contrato.
私たちは契約の条件に同意します。
Una de las condiciones para el préstamo es tener un buen historial crediticio.
そのローンを受けるための要件の一つは、良好なクレジット履歴があることです。
常に複数形
規則や条件を指す場合、「condiciones」は、英語では文脈によっては単数形の「condition」を使うことがあっても、ほとんどの場合複数形で使用されます。
規則に単数形を使うこと
間違い: “No entiendo la condición.”
正しい表現: No entiendo las condiciones. (規則全体を指す場合は複数形を使います。)
apartado
ah-par-TAH-dohapaɾˈtaðo

例文
Debes leer el apartado segundo del contrato antes de firmar.
署名する前に、契約書の第2項(部分)を読まなければなりません。
En este apartado, explicamos los resultados del estudio.
このセクションでは、研究結果を説明します。
Mira el apartado de 'notas adicionales' al final.
最後に「追加注記」のセクションを見てください。
番号での使用
スペイン語では、英語で単に「point」や「item」と言うようなリストの項目(1、2、3)にこの単語が使われます。
Apartado vs. Párrafo
間違い: “物語の通常の文章ブロックに「apartado」を使用すること。”
正しい表現: 通常の文章には「párrafo」を使い、正式な書類の番号付きの特定のセクションには「apartado」を使用します。
cláusula
例文
Lee bien cada cláusula del contrato antes de firmar.
署名する前に、契約書の各条項をよく読んでください。
dispositivo
dis-poh-see-TEE-vohdisposiˈtiβo

例文
El dispositivo legal entrará en vigor el próximo mes.
その法的規定(条項)は来月発効します。
Según el dispositivo del contrato, debemos pagar la multa.
契約の条項に従い、我々は罰金を支払わなければなりません。
「条項」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


