「気まぐれ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “気まぐれ” です “antojo” — 「antojo」は、特定の食べ物や飲み物に対する一時的で強い欲求、つまり「〜が食べたい気分」「〜が飲みたい気分」という、比較的日常的で軽い「気まぐれ」を表すのに最も適しています。.
antojo
/an-TO-ho//anˈtoxo/

例文
Tengo un antojo de helado de chocolate.
チョコレートアイスクリームが食べたい気分です。
Compró ese reloj por puro antojo.
彼はその時計を完全に気まぐれで買った。
Durante su embarazo, ella tenía antojos muy extraños.
妊娠中、彼女は非常に奇妙な食欲(antojo)を抱えていた。
「de」を使った「antojo」の使い方
何を欲しているかを言うには、「antojo」の後に必ず「de」を続けます。例:「antojo de pizza」(ピザが食べたい)。
「antojo」は名詞
男性名詞なので、常に「el」または「un」を前に付けます。
「craving」を動詞として使わない
間違い: “Yo antojo chocolate.(私はチョコレートが欲しい。)”
正しい表現: Tengo antojo de chocolate.(私はチョコレートが食べたい気分です。)
capricho
/ka-PREE-cho//kaˈpɾitʃo/

例文
Me compré estos zapatos por capricho.
気まぐれでこの靴を買いました。
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.(今日は自分にご褒美をあげて、外食します。)
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
It's not a necessity; it's just a whim of the child.(必要というわけではなく、ただ子供の気まぐれです。)
理由を表す「Por」の使い方
「気まぐれで」何かをする場合、「por」を使います。これは行動の「理由」を説明します。「Lo hice por capricho」(私は気まぐれでそれをしました)。日本語では「〜で」「〜だから」のように理由を表す言葉を使いますが、スペイン語では「por」がその役割を果たします。
「自分に与える」という表現
「自分にご褒美をあげる」と言う場合、スペイン語では「darse」(自分に与える)を使います。「Me doy un capricho」(私は自分にご褒美をあげます)のように使われます。これは、日本語で「自分へのご褒美」と言うのと似た感覚です。
「Caprice」との混同
間違い: “「capricho」を、芸術的なものや贅沢なものだけに使うと考えてしまう。”
正しい表現: 関連はありますが、「capricho」は、チョコレートバーや新しいシャツを買うような、日常的なささやかなことにも使われます。日常のちょっとした「ご褒美」にも遠慮なく使ってみましょう!
fantasía
fahn-tah-SEE-ah/fan.taˈsi.a/

例文
Compró el coche por pura fantasía, sin pensarlo.
彼はそれを全く考えずに、純粋な気まぐれでその車を買った。
Sus decisiones son a menudo guiadas por la fantasía.
彼の決定はしばしば気まぐれに導かれている。
前置詞の使い方
行動の理由が気まぐれであることを説明する際は、前置詞'por'(〜のために)や'por pura'(純粋に〜のために)を使います: 'Lo hizo por fantasía'(彼は気まぐれでそれをした)。
「antojo」と「capricho」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


