「生計を立てる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “生計を立てる” です “ganarse” — 「ganarse」は、自身の労働や才能など、能動的な努力によって収入を得て生活している状況を表す際に使われます。特に職業や仕事内容を伴って「〜として生計を立てる」と言う場合に適しています。.
ganarse
/gah-NAHR-seh//ɡaˈnaɾse/

例文
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
彼女はグラフィックデザイナーとして生計を立てています。
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
このご時世、パンを稼ぐ(生活を成り立たせる)のは大変だ。
なぜ「se」を使うのか?
「se」を使うことで、その動作が個人的なものになります。それは、あなた自身の利益や個人的な努力によって何かを稼いでいることを示唆します。
代名詞を忘れない
間違い: “Gano la vida en Madrid.”
正しい表現: Me gano la vida en Madrid. (「生計を立てる」という表現はスペイン語ではほとんどの場合、この再帰形を使うため、「me」が必要です。)
mantenerse
mahn-teh-NEHR-seh/man.teˈneɾ.se/

例文
Es difícil mantenerse en esta ciudad sin un buen trabajo.
良い仕事がなければ、この街で自活するのは難しい。
¿Cómo se mantiene con solo medio tiempo?
彼女はパートタイムの仕事だけでどうやって生計を立てているのですか?
Decidió mantenerse por su cuenta y mudarse.
彼は自立して一人暮らしをすることを決めた。
文脈が鍵
mantenerse が「con poco dinero」(少ないお金で)や「trabajando」(働きながら)といった表現とともに使われる場合、ほぼ常に経済的な自立を意味します。
「ganarse」と「mantenerse」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

