「痛める」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “痛める” です “lastimar” — 主に、打ったりぶつけたりといった物理的な原因で、体の一部に痛みや軽い傷を負わせる場合に使います。.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

例文
El perro lastimó al cartero en el brazo.
犬が郵便配達員を腕に負傷させた。
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
気をつけて、その道具で怪我をしないようにね。(lastimarseを使う場合)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
自転車から落ちたとき、怪我をしましたか?
「lastimarse」の使い方
自分自身を怪我した場合、「lastimarse」という再帰形を使い、代名詞(me, te, se, nos)を伴います。例:「Me lastimé」(私は自分を怪我した=怪我をした)のように使います。
体の部位に焦点を当てる
スペイン語では、通常、誰が怪我をしたかよりも、どの体の部位が怪我をしたかに焦点を当てます。 「Me lastimé la mano」(私の手を怪我した)と言い、「Me lastimé mi mano」とは言いません。
lastimar と doler の違い
間違い: “「痛みの感覚」を表現したいときに「lastimar」を使うこと。例:「Mi cabeza lastima.」(私の頭が痛む。)”
正しい表現: 痛みの感覚には「doler」を使います。「Me duele la cabeza」(私の頭が痛い)が正しい表現です。「Lastimar」は怪我を「引き起こす行為」を指します。
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

例文
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
選手は練習中に誤ってチームメイトを負傷させた。
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
ウェイトリフティングには注意しないと、腰を痛めることになるよ。
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
転倒で左膝をひどく負傷した。
人を表す名詞の前に「a」を使う
特定の人を負傷させた場合、その名前や説明の前に前置詞「a」を使わなければなりません。例:「Lesionó a Pedro」(彼はペドロを負傷させた)。これは日本語の「~を」に相当しますが、スペイン語では人に対してこの「a」が使われる点が特徴です。
自分自身を負傷する
自分自身を負傷したと言うには、動詞の前に再帰代名詞(me, te, seなど)を付けます。「Me lesioné」は「私は自分自身を負傷した」という意味になります。これは日本語の「~てしまう」「~てしまった」といったニュアンスに近い場合があります。
「herir」との混同に注意
間違い: “ナイフで切った傷に「lesionar」を使う。”
正しい表現: 出血を伴う傷や切り傷には「herir」を使います。「lesionar」は筋肉の引きつりや骨折のような内的な怪我に使います。日本語ではどちらも「傷つく」「負傷する」と訳されることが多いですが、スペイン語では使い分けがあります。
「lastimar」と「lesionar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

