「発送」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “発送” です “envío” — 「発送」が「送られる荷物や品物そのもの」を指す場合に使います。送料や配送状況について尋ねる際によく使われます。.
Japanese → スペイン語
envío
nounA2general
「発送」が「送られる荷物や品物そのもの」を指す場合に使います。送料や配送状況について尋ねる際によく使われます。
例文
¿Cuánto cuesta el envío a mi país?
私の国への発送(配送)にはいくらかかりますか?
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/
nounA2general
「発送」が「荷物が届けられること、配達」を指す場合に使います。配達予定日や配達完了について言及する際に適しています。

例文
La entrega de mi paquete está programada para mañana.
私の荷物の配達は明日予定されています。
Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.
これらの重要書類の引き渡しに署名する必要があります。
性別に関する注意点
'entrega' は常に女性名詞なので、'la' や 'una' を伴うことを覚えておきましょう。
despacho
des-PAH-choh/desˈpatʃo/
nounB1business/logistics
「発送」が「(商品などの)出荷手続きや発送作業」といった行為を指す場合に使われます。特にビジネスや物流の文脈で、手続きの遅延などに言及する際に用いられます。

例文
El despacho de la mercancía se retrasó por la aduana.
商品の出荷(発送)が税関により遅延しました。
Contratamos un despacho de arquitectura muy prestigioso.
私たちは非常に評価の高い建築事務所を雇いました。
動作名詞
この意味での「despacho」は、「despachar」(送る、対応する)という動詞の動作を表す名詞であり、男性名詞となります。
expedición
nounB2official/administrative
「発送」が、特に公的な書類や証明書などの「発行・発送」を指す場合に使われます。パスポートやビザなどの手続きに関連して使われることが多いです。
例文
La expedición del pasaporte tarda tres días.
パスポートの発行には3日かかる。
「envío」と「entrega」の混同
学習者が最も混同しやすいのは「envío」(送られる荷物)と「entrega」(配達・受け取り)です。「発送」が「荷物そのもの」を指すなら「envío」、荷物が「届けられる行為」を指すなら「entrega」を使うと区別できます。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

