Inklingo

「膠着状態」のスペイン語

Japanese → スペイン語

empate

em-pah-teemˈpate

名詞A2日常
主にスポーツやゲーム、選挙など、勝敗が決まらない、あるいは同点であることを意味する「膠着状態」を表す場合に使用します。
緑の芝生の上で並んで置かれた2つの同じサッカーボール。背景にはゴールネットが見える。

例文

El partido de fútbol terminó en empate.

そのサッカーの試合は引き分けで終わった。

Hubo un empate a dos entre los equipos.

両チームのスコアは2対2の引き分けだった。

Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.

世論調査では、候補者間で統計的な引き分けを示している。

スコアを表す際の「a」の使い方

引き分けとなった具体的なスコアを話すときは、数字の間に「a」という単語を使います。例えば、「empate a tres」(3対3の引き分け)のように。

「empate」と共によく使われる動詞

スペイン語では、通常、引き分けを「破る」(romper)または「達する」(llegar a)と言います。試合が「引き分けで終わった」と言うには、「terminar en empate」または「quedar en empate」を使います。

「hacer」を使わない

間違い:Hicimos un empate. (私たちは引き分けを作った。)

正しい表現: Quedamos en empate (私たちは引き分けになった。) (または) Empatamos. (私たちは引き分けた。)

muro

MOO-rohˈmu.ɾo

名詞B2ややフォーマル
交渉や議論、計画などが進展せず、解決策が見つからない、行き詰まった状況を「壁」に例えて「膠着状態」を表す場合に使用します。
小さな赤い鳥が、飛行経路を完全に塞いでいる大きな滑らかな青いブロックに突然遮られて止まっているカラフルなイラスト。

例文

Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.

我々は和平交渉において行き詰まりに直面した。

El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.

大統領は議会で抵抗の壁にぶつかった。

比喩的な使い方

'muro' が「障壁」を意味する場合、予期せぬ問題を表すために 'encontrar'(見つける)や 'chocar contra'(~に衝突する)などの動詞の後に続くことがよくあります。

「empate」と「muro」の使い分け

「empate」は同点や引き分けなど、結果が確定しない状況を指します。一方、「muro」は進展が止まった「行き詰まり」を比喩的に表現する際に使います。単に進展がないというだけでなく、解決困難な状況であることを伝えたい場合は「muro」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。