「装飾品」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “装飾品” です “adorno” — 主に装飾目的で使われる一般的なアイテムを指す場合に用います。季節の飾りや、空間を美しくするためのアイテム全般に使われます。.
adorno
ah-DOR-nohaˈðoɾno

例文
Pusimos un adorno navideño en la puerta.
ドアにクリスマスの飾りをつけました。
El pastel tiene muchos adornos de azúcar.
そのケーキには砂糖の飾り(adorno)がたくさん乗っています。
No me gustan los muebles con demasiados adornos.
あまり飾り(adorno)の多い家具は好きではありません。
常に男性名詞
装飾品が女性的であったり繊細であったりしても、「adorno」という単語は常に男性名詞(el adorno)です。日本語では名詞に性別はありませんが、スペイン語では単語ごとに性別が決まっています。
可算名詞としての使用
英語の「decor」が一般的な概念として使われることが多いのに対し、「adorno」は通常、個別の、数えられるものを指します。日本語の「飾り」も個々の物を指すことが多いですが、「装飾」となると全体的な雰囲気を指すこともあります。
Adorno と Decoración の使い分け
間違い: “棚の上の小さな飾りに対して「decoración」を使ってしまう。”
正しい表現: 個々のアイテムには「adorno」を使い、部屋やイベント全体の見た目には「decoración」を使います。日本語で言うと、「飾り」と「装飾」の使い分けに似ています。
joya
HO-yahˈxoʝa

例文
Ella guarda sus joyas en una caja fuerte.
彼女は自分の宝飾品を金庫にしまっています。
El collar tiene una joya roja en el centro.
そのネックレスの中央には赤い宝石が埋め込まれています。
「女性名詞」であること
スペイン語ではこの単語は女性名詞なので、常に 'la' または 'una' と一緒に使います(la joya, una joya)。
joya と joyería の違い
間違い: “一つの指輪を指して 'joyería' を使うこと。”
正しい表現: 'joya' はその物自体を指し、'joyería' はそれを買う店や宝飾品の製作技術全般を指します。
fantasía
fahn-tah-SEE-ahfan.taˈsi.a

例文
Solo llevaba unos aros de fantasía, no eran de oro.
彼女が着けていたのはただの模造のイヤリングで、金ではありませんでした。
Necesito una fantasía para la fiesta de Halloween.
ハロウィーンパーティーのために仮装(衣装)が必要です。
宝飾品の用語の混同
間違い: “安価な品物に'joyas'(宝石)を使うこと。”
正しい表現: 'joyas'は高価で本物の宝飾品(金、ダイヤモンドなど)にのみ使用します。コスチュームジュエリーには'fantasía'または'bisutería'を使います。
「adorno」「joya」「fantasía」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


