Inklingo

「褒める」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は褒めるです alabar他者や物事の優れた点や価値を公に、または賞賛の意を込めて評価する際に使います。特に、努力や成果を称賛する文脈でよく用いられます。.

alabar🔊B1

他者や物事の優れた点や価値を公に、または賞賛の意を込めて評価する際に使います。特に、努力や成果を称賛する文脈でよく用いられます。

詳しく →
elogiar🔊B1

相手の行動や成果に対して、温かい承認や賞賛の気持ちを表現する際に使います。個人的な賞賛や、より感情的なニュアンスを含む場合があります。

詳しく →
felicitar🔊A2

誕生日、昇進、出産など、お祝い事がある相手に対して「おめでとう」と伝える際に使います。単なる賞賛ではなく、祝福の意が強い言葉です。

詳しく →
halagar🔊B2

相手を喜ばせたり、気分を良くさせたりする目的で、お世辞や過度な賛辞を述べる際に使います。しばしば、裏の意図がある場合や、社交辞令として使われることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

alabar

/ah-lah-BAR//alaˈβaɾ/

verbB1general
他者や物事の優れた点や価値を公に、または賞賛の意を込めて評価する際に使います。特に、努力や成果を称賛する文脈でよく用いられます。
笑顔で拍手し、金メダルを持った友人に親指を立てている人の写真。

例文

El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.

先生は生徒たちの努力を褒めた。

Es importante alabar los logros de los demás.

他人の功績を褒めることは重要だ。

Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.

批評家たちは、その斬新さを称賛して新しい映画を褒めた。

「個人A」の使い方

特定の人や人々のグループを褒める場合、「a」をその前に置く必要があります。例:「Alabo a mi madre」(私は母を褒めます)。これは、日本語では目的語の前に「〜を」をつけますが、スペイン語では人や特定のものを目的語にとる場合に「a」をつけます。

規則的なパターン

この動詞は、すべての「-ar」動詞の標準的な規則に従います。そのため、基本を理解すれば活用は非常に簡単です。日本語の動詞の活用に似ています。

「gustar」と混同しない

間違い:Me alaba la comida.

正しい表現: Me gusta la comida. 「Alabar」は何かを単に好きであるという意味ではなく、積極的に賞賛を表現することを意味します。日本語で「美味しい」と言うのと、「美味しいね」と褒めるのは違います。

elogiar

/eh-loh-hee-AHR//eloˈxjaɾ/

verbB1general
相手の行動や成果に対して、温かい承認や賞賛の気持ちを表現する際に使います。個人的な賞賛や、より感情的なニュアンスを含む場合があります。
満面の笑みを浮かべた子供がカラフルな絵を手に持ち、周りの人々が感心して拍手している様子。

例文

El profesor elogió mi dibujo frente a toda la clase.

先生はクラス全員の前で私の絵を褒めてくれた。

Es bueno elogiar el esfuerzo de los demás, no solo el resultado.

結果だけでなく、他人の努力を褒めることは良いことだ。

La prensa elogió la valentía de los bomberos tras el incendio.

報道陣は火事の後、消防士たちの勇敢さを称賛した。

「個人への前置詞 'a'」の使い方

特定の人を褒める場合、その名前の前に前置詞「a」を置く必要があります。例:「Elogió a María」(彼はマリアを褒めた)。これは日本語の「〜を」や「〜に」とは異なり、スペイン語特有のルールです。

規則動詞

この動詞は、末尾が-arで終わるすべての動詞の標準的なパターンに従います。一度パターンを覚えれば、簡単に活用できます!

'a' の欠落

間違い:Elogio mi madre por su cocina.

正しい表現: Elogio a mi madre por su cocina. (特定の人間が動作の対象となる場合は、常に「a」を使用します。) 日本語では「母を褒める」のように目的語に「を」をつけますが、スペイン語では人に対して褒める場合、この「a」が必要になります。

felicitar

/feh-lee-see-tahr//feliθiˈtaɾ/

verbA2general
誕生日、昇進、出産など、お祝い事がある相手に対して「おめでとう」と伝える際に使います。単なる賞賛ではなく、祝福の意が強い言葉です。
笑顔で友達の金メダルを称賛する人。

例文

Vine para felicitarte por tu nuevo bebé.

新しい赤ちゃんのお祝いに来ました。

Todo el equipo te felicita por el excelente trabajo.

チーム全員があなたの素晴らしい仕事ぶりを称賛しています。

No te olvides de felicitar a tu abuela por su santo.

おばあさんの聖名祝日におめでとうと言うのを忘れないでね。

理由を表す「por」の使い方

スペイン語では、「por」を使って、誰かを何に対して祝うのか理由を説明します。例えば、「Te felicito por tu éxito」(あなたの成功を祝います)のように使います。これは日本語の「~について」「~のために」に似ています。

「a」の用法(個人を対象とする場合)

特定の個人を祝う場合、その名前や名詞の前に前置詞「a」を置く必要があります。「Felicité Juan」ではなく、「Felicité a Juan」と言います。これは日本語の「~さんを」のように、人を対象とすることを示すのに似ています。

理由を表すのに「en」を使わない

間違い:Te felicito en tu trabajo.

正しい表現: Te felicito por tu trabajo. (理由・原因を示すには「por」を使います)。日本語の「~について」に相当する部分で、英語話者は「in」のような前置詞を使いがちですが、スペイン語では「por」が適切です。

「felicidades」と「felicitar」の混同

間違い:Yo te felicidades.

正しい表現: Yo te felicito. (「Felicidades」は名詞や感嘆詞で、「felicitar」は動詞です)。日本語では「おめでとう」という言葉と「祝う」という動詞の区別がありますが、スペイン語でも同様に区別が必要です。

halagar

/ah-lah-GAR//alaˈɡaɾ/

verbB2informal
相手を喜ばせたり、気分を良くさせたりする目的で、お世辞や過度な賛辞を述べる際に使います。しばしば、裏の意図がある場合や、社交辞令として使われることがあります。
親しげな人が、幸せで誇らしげに見える別の人に美しい花束を贈っている。

例文

No me digas eso solo para halagarme.

私を喜ばせるためだけにそんなことを言わないで。

Me halaga mucho que hayas venido a mi fiesta.

私のパーティーに来てくれて、とても嬉しいです。

El director halagó el gran trabajo del equipo.

監督はチームの素晴らしい仕事ぶりを称賛した。

「G」から「GU」への綴り規則

「game」の「g」のような硬い「G」の音を保つために、次に「e」が来る場合は「g」を「gu」に変更します。これは、過去形の「yo」の形(halagué)や、特別な「願望・命令」の形(halague)すべてに当てはまります。

「Gustar」のように使う

(コメントのような)何かがあなたを喜ばせる場合、「Me halaga tu comentario」(あなたのコメントは私を喜ばせます)という語順をよく使います。この場合、コメントがあなたに対して働きかけています。

過去形の綴り間違い

間違い:Yo halagé.

正しい表現: Yo halagué. 「u」がないと、「ha-la-HEH」のように聞こえてしまいます。

「alabar」と「elogiar」の使い分け

「alabar」と「elogiar」はどちらも「褒める」という意味でよく似ていますが、「alabar」は客観的な賞賛、「elogiar」はより個人的な感動や承認を伴うニュアンスがあります。文脈に応じて、どちらがより自然か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。