Inklingo

「祝う」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は祝うです celebrar誕生日、祝日、記念日、または目標達成など、広く「祝う」行為全般に使われます。イベントや集まりを伴うことが多いです。.

Japanese → スペイン語

celebrar

/the-leh-BRAR//θeleˈβɾaɾ/

動詞A1一般的
誕生日、祝日、記念日、または目標達成など、広く「祝う」行為全般に使われます。イベントや集まりを伴うことが多いです。
白いフロスティングが施された丸い誕生日ケーキの上に火のついたろうそくが一本立っており、カラフルな紙吹雪に囲まれている様子。お祝いのシンボル。

例文

Vamos a celebrar el cumpleaños de mi abuela el sábado.

土曜日に祖母の誕生日を祝う予定です。

Los aficionados celebraron la victoria del equipo en la calle.

ファンたちは通りでチームの勝利を祝った。

¿Qué vas a celebrar si apruebas el examen?

試験に合格したら、何を祝うつもりですか?

規則的な-AR動詞

Celebrarは-arで終わる動詞の標準パターンに従うため、活用を予測するのは簡単です。

'celebrar'と'festejar'の混同

間違い:パーティーをする行為を表す際に'celebrar'を使ってしまうことがある。

正しい表現: 'celebrar'も正しいですが、'festejar'はより興奮や飲酒、一般的な歓楽を伴う場合によく使われます。'celebrar'の方がより広範で形式的です。

festejar

/fess-teh-HAR//festeˈxaɾ/

動詞A2一般的
特にパーティーを開いたり、特別な機会を盛大に祝う場合に使われます。「celebrar」よりも、よりお祭り騒ぎのようなニュアンスが含まれます。
カラフルなパーティーハットをかぶり、風船を持った楽しそうな人々のグループ。カラフルな紙吹雪が舞っている。

例文

Mañana vamos a festejar mi cumpleaños en un restaurante.

明日、レストランで私の誕生日を祝います。

Toda la ciudad festejó la victoria del equipo.

街全体がチームの勝利を祝いました。

Es importante festejar los pequeños logros de la vida.

人生のささやかな達成を祝うことは大切です。

直接的な行為

スペイン語では、「何を」祝うかを直接示します。「~で」や「~のために」といった前置詞を、祝うイベントの前に置く必要はありません。

Festejar vs. Celebrar

どちらも「祝う」という意味ですが、「festejar」はより活発なパーティーの雰囲気を伴うのに対し、「celebrar」は単にイベントを認識するという意味でも使われます。

'con' を使わない

間違い:Festejé con mi cumpleaños.

正しい表現: Festejé mi cumpleaños. イベント「そのもの」を祝うのであって、イベント「と」一緒に祝うわけではありません。

felicitar

/feh-lee-see-tahr//feliθiˈtaɾ/

動詞A2一般的
誰かの功績、良い知らせ、または幸運に対して、お祝いの言葉を述べたり、賞賛を送ったりする際に使われます。個人の成果や出来事を祝うのに適しています。
笑顔で友達の金メダルを称賛する人。

例文

Vine para felicitarte por tu nuevo bebé.

新しい赤ちゃんのお祝いに来ました。

Todo el equipo te felicita por el excelente trabajo.

チーム全員があなたの素晴らしい仕事ぶりを称賛しています。

No te olvides de felicitar a tu abuela por su santo.

おばあさんの聖名祝日におめでとうと言うのを忘れないでね。

理由を表す「por」の使い方

スペイン語では、「por」を使って、誰かを何に対して祝うのか理由を説明します。例えば、「Te felicito por tu éxito」(あなたの成功を祝います)のように使います。これは日本語の「~について」「~のために」に似ています。

「a」の用法(個人を対象とする場合)

特定の個人を祝う場合、その名前や名詞の前に前置詞「a」を置く必要があります。「Felicité Juan」ではなく、「Felicité a Juan」と言います。これは日本語の「~さんを」のように、人を対象とすることを示すのに似ています。

理由を表すのに「en」を使わない

間違い:Te felicito en tu trabajo.

正しい表現: Te felicito por tu trabajo. (理由・原因を示すには「por」を使います)。日本語の「~について」に相当する部分で、英語話者は「in」のような前置詞を使いがちですが、スペイン語では「por」が適切です。

「felicidades」と「felicitar」の混同

間違い:Yo te felicidades.

正しい表現: Yo te felicito. (「Felicidades」は名詞や感嘆詞で、「felicitar」は動詞です)。日本語では「おめでとう」という言葉と「祝う」という動詞の区別がありますが、スペイン語でも同様に区別が必要です。

「celebrar」「festejar」「felicitar」の使い分け

「celebrar」は一般的なお祝い全般に使えますが、「festejar」はよりパーティーや祝祭的なニュアンスが強いです。「felicitar」は、相手の成功や良い出来事を「おめでとう」と伝える際に特化しています。単に「祝う」という日本語だけで判断せず、どのような状況で、誰に対して、どのような目的で祝うのかを考えると、適切な単語を選びやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。