Inklingo

「口説く」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は口説くです conquistar相手の心を完全に掴み、自分のものにする、という強い意志や結果を表したい時に使います。情熱的なアプローチで相手を「征服」するニュアンスです。.

conquistar🔊B1

相手の心を完全に掴み、自分のものにする、という強い意志や結果を表したい時に使います。情熱的なアプローチで相手を「征服」するニュアンスです。

詳しく →
enamorar🔊B1

相手に恋をさせる、夢中にさせる、という意味で使います。相手を「好きにさせる」ことに焦点を当てた表現です。

詳しく →
cortejar🔊B1

伝統的な意味での「口説き」や「求愛」を表します。特に、相手に敬意を払いながら、ロマンチックなアプローチをする場合に使われます。

詳しく →
ligar🔊B1

カジュアルな場面で、異性との出会いや軽い誘い、 flirt(いちゃつくこと)を指す時に使います。特にバーやクラブなど、社交的な場で使われることが多いです。

詳しく →
festejar🔊C1

相手を喜ばせるために、詩や歌、プレゼントなどで「もてなす」ことで口説こうとする、やや古風で詩的な表現です。単に祝うという意味とは異なります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

conquistar

/kohn-kees-TAHR//koŋkisˈtaɾ/

verbB1
相手の心を完全に掴み、自分のものにする、という強い意志や結果を表したい時に使います。情熱的なアプローチで相手を「征服」するニュアンスです。
一人がもう一人に美しい赤いバラを差し出し、もう一人が温かく微笑んでいる。

例文

Él la conquistó con su encanto y generosidad.

彼はその魅力と寛大さで彼女の心を射止めた。

La conquistó con poemas y flores.

彼は詩と花で彼女の心を射止めた。

Quiero conquistar su corazón.

私は彼女の心を射止めたい。

他動詞としての働き

この動詞には目的語(心を射止めたい相手)が必要です。スペイン語では、目的語が特定の人である場合、「人称のa」を使います: 「Conquistó a María」(彼はマリアの心を射止めた)。

enamorar

/eh-nah-moh-rahr//enamoˈɾaɾ/

verbB1
相手に恋をさせる、夢中にさせる、という意味で使います。相手を「好きにさせる」ことに焦点を当てた表現です。
柔らかい光の下で、もう一人に美しい赤いバラを差し出している人。

例文

Intentó enamorarla con serenatas y regalos.

彼はセレナーデやプレゼントで彼女を恋に落とそうとした。

Él quiere enamorar a Sofía con flores.

彼は花でソフィアの心を射止めたいと思っています。

No es fácil enamorar a alguien que no cree en el amor.

愛を信じない人に恋をさせるのは簡単ではありません。

Intentó enamorarla durante meses antes de invitarla a salir.

彼は彼女をデートに誘う前に、数ヶ月間口説こうとしました。

誰が恋をさせる側か?

誰かの心を射止めようと積極的に働きかける場合は、「enamorar」を使います。もし自分が恋をする側なら、語尾に再帰代名詞「se」をつけて「enamorarse」とする必要があります。

人称の「a」

この単語は通常、魅力の対象となる人がいる場合に使うため、「人称のa」が必要です。例:「Enamorar A mi novia」(私のガールフレンドを恋に落とさせる)。

「Enamorar」と「Being in Love」の混同

間違い:Yo enamoro de ella.

正しい表現: Estoy enamorado de ella(私は彼女に恋をしている)またはMe enamoro de ella(私は彼女に恋をする)。「enamorar」を「me/te/se」なしで使うのは、自分が相手を魅了しようとしている場合のみです。

cortejar

/kor-te-HAR//koɾteˈxaɾ/

verbB1formal
伝統的な意味での「口説き」や「求愛」を表します。特に、相手に敬意を払いながら、ロマンチックなアプローチをする場合に使われます。
庭で微笑む女性に野の花の小さな花束を差し出す男性。

例文

El príncipe cortejaba a la princesa con bailes y poemas.

王子は舞踏会や詩で王女を口説いた。

El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.

紳士は花と詩で淑女を口説こうとした。

Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.

彼は数ヶ月間彼女を口説いてきたが、彼女はまだ決めていない。

En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.

19世紀には、男性は正式に将来の妻を口説かなければならなかった。

人に対する前置詞「a」

人を口説く場合、その人の名前や代名詞の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Cortejar a María」(マリアを口説く)。日本語では、人を表す名詞や代名詞の前に直接「を」をつけますが、スペイン語ではこのように「a」が必要になる場合があります。

人に対する前置詞「a」の省略

間違い:Cortejo María.

正しい表現: Cortejo a María. (スペイン語では、動詞の動作が特定の人に直接及ぶ場合、「a」が必要です。日本語では「マリアを口説く」のように「を」を使いますが、スペイン語では「a」を使います。)

ligar

/lee-GAHR//liˈɣaɾ/

verbB1informal
カジュアルな場面で、異性との出会いや軽い誘い、 flirt(いちゃつくこと)を指す時に使います。特にバーやクラブなど、社交的な場で使われることが多いです。
公園のベンチに座り、お互いに温かく微笑み、頬を赤らめている二人。

例文

Fue a la fiesta con la esperanza de ligar.

彼は口説く(=出会う)ことを期待してパーティーに行った。

Fuimos a la discoteca para ligar.

私たちは口説くためにクラブに行った。

Él siempre intenta ligar con la camarera.

彼はいつもウェイトレスを口説こうとしている。

Anoche ligué con un chico muy guapo.

昨夜、とてもハンサムな男性と関係を持った。

「con」を使って人を表す

誰かを口説く場合、「con」(〜と)という単語を使わなければなりません。「ligar alguien」ではなく、「ligar con alguien」(誰かと口説く)となります。これは日本語の「〜と仲良くなる」「〜に声をかける」といったニュアンスに近いです。

過去形での綴り変化

過去形(点過去)の一人称単数形(yo)では、「g」が「gu」に変わります(ligué)。これは「g」の硬い音を保つためです。「u」がないと、「j」のような音になってしまいます。日本語の「書く」が過去形「書いた」となるように、音を保つための変化と考えると覚えやすいでしょう。

前置詞の間違い

間違い:Ligo a mi vecina.

正しい表現: Ligo con mi vecina. スペイン語では、人を「〜に」ではなく、「〜と」口説くのです。日本語で「隣人を口説く」と言う場合も「〜を」ではなく「〜と」という感覚に近いでしょう。

festejar

/fess-teh-HAR//festeˈxaɾ/

verbC1literary
相手を喜ばせるために、詩や歌、プレゼントなどで「もてなす」ことで口説こうとする、やや古風で詩的な表現です。単に祝うという意味とは異なります。
公園で、赤い花束をもう一人の人に差し出そうとひざまずいている人。

例文

El trovador festejaba a la dama con sus canciones.

吟遊詩人は歌でその淑女を口説いた。

El joven caballero festejaba a la dama con poemas.

若い紳士は詩をもってその淑女を口説きました。

Pasó meses festejándola antes de pedir su mano.

彼は彼女にプロポーズする前に、数ヶ月かけて彼女を口説きました。

En las novelas antiguas, los hombres solían festejar a las mujeres en el balcón.

昔の小説では、男性はバルコニーで女性を口説うものでした。

直接目的語の人称

この意味で使う場合、あなたは特定の人に対して行動を起こしています。スペイン語では、口説いている人の前に「a」という単語を使います(例:「festejar a alguien」)。

現代の混同

間違い:バーでこれを使う。

正しい表現: 現代のスペイン語話者にこう言っても、「彼(彼女)を祝っている」としか思われないでしょう。現代的な「いちゃつく」には、「coquetear」や「ligar」を使いましょう。

「conquistar」と「enamorar」の使い分け

多くの学習者が「conquistar」と「enamorar」を混同しがちです。「conquistar」は相手の心を完全に掴む、征服するという結果に重きを置くのに対し、「enamorar」は相手に恋をさせる、というプロセスに焦点を当てます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。