「口説く」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “口説く” です “conquistar” — 相手の心を完全に掴み、自分のものにする、という強い意志や結果を表したい時に使います。情熱的なアプローチで相手を「征服」するニュアンスです。.
conquistar
/kohn-kees-TAHR//koŋkisˈtaɾ/

例文
Él la conquistó con su encanto y generosidad.
彼はその魅力と寛大さで彼女の心を射止めた。
La conquistó con poemas y flores.
彼は詩と花で彼女の心を射止めた。
Quiero conquistar su corazón.
私は彼女の心を射止めたい。
他動詞としての働き
この動詞には目的語(心を射止めたい相手)が必要です。スペイン語では、目的語が特定の人である場合、「人称のa」を使います: 「Conquistó a María」(彼はマリアの心を射止めた)。
enamorar
/eh-nah-moh-rahr//enamoˈɾaɾ/

例文
Intentó enamorarla con serenatas y regalos.
彼はセレナーデやプレゼントで彼女を恋に落とそうとした。
Él quiere enamorar a Sofía con flores.
彼は花でソフィアの心を射止めたいと思っています。
No es fácil enamorar a alguien que no cree en el amor.
愛を信じない人に恋をさせるのは簡単ではありません。
Intentó enamorarla durante meses antes de invitarla a salir.
彼は彼女をデートに誘う前に、数ヶ月間口説こうとしました。
誰が恋をさせる側か?
誰かの心を射止めようと積極的に働きかける場合は、「enamorar」を使います。もし自分が恋をする側なら、語尾に再帰代名詞「se」をつけて「enamorarse」とする必要があります。
人称の「a」
この単語は通常、魅力の対象となる人がいる場合に使うため、「人称のa」が必要です。例:「Enamorar A mi novia」(私のガールフレンドを恋に落とさせる)。
「Enamorar」と「Being in Love」の混同
間違い: “Yo enamoro de ella.”
正しい表現: Estoy enamorado de ella(私は彼女に恋をしている)またはMe enamoro de ella(私は彼女に恋をする)。「enamorar」を「me/te/se」なしで使うのは、自分が相手を魅了しようとしている場合のみです。
cortejar
/kor-te-HAR//koɾteˈxaɾ/

例文
El príncipe cortejaba a la princesa con bailes y poemas.
王子は舞踏会や詩で王女を口説いた。
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
紳士は花と詩で淑女を口説こうとした。
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
彼は数ヶ月間彼女を口説いてきたが、彼女はまだ決めていない。
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
19世紀には、男性は正式に将来の妻を口説かなければならなかった。
人に対する前置詞「a」
人を口説く場合、その人の名前や代名詞の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Cortejar a María」(マリアを口説く)。日本語では、人を表す名詞や代名詞の前に直接「を」をつけますが、スペイン語ではこのように「a」が必要になる場合があります。
人に対する前置詞「a」の省略
間違い: “Cortejo María.”
正しい表現: Cortejo a María. (スペイン語では、動詞の動作が特定の人に直接及ぶ場合、「a」が必要です。日本語では「マリアを口説く」のように「を」を使いますが、スペイン語では「a」を使います。)
ligar
/lee-GAHR//liˈɣaɾ/

例文
Fue a la fiesta con la esperanza de ligar.
彼は口説く(=出会う)ことを期待してパーティーに行った。
Fuimos a la discoteca para ligar.
私たちは口説くためにクラブに行った。
Él siempre intenta ligar con la camarera.
彼はいつもウェイトレスを口説こうとしている。
Anoche ligué con un chico muy guapo.
昨夜、とてもハンサムな男性と関係を持った。
「con」を使って人を表す
誰かを口説く場合、「con」(〜と)という単語を使わなければなりません。「ligar alguien」ではなく、「ligar con alguien」(誰かと口説く)となります。これは日本語の「〜と仲良くなる」「〜に声をかける」といったニュアンスに近いです。
過去形での綴り変化
過去形(点過去)の一人称単数形(yo)では、「g」が「gu」に変わります(ligué)。これは「g」の硬い音を保つためです。「u」がないと、「j」のような音になってしまいます。日本語の「書く」が過去形「書いた」となるように、音を保つための変化と考えると覚えやすいでしょう。
前置詞の間違い
間違い: “Ligo a mi vecina.”
正しい表現: Ligo con mi vecina. スペイン語では、人を「〜に」ではなく、「〜と」口説くのです。日本語で「隣人を口説く」と言う場合も「〜を」ではなく「〜と」という感覚に近いでしょう。
festejar
/fess-teh-HAR//festeˈxaɾ/

例文
El trovador festejaba a la dama con sus canciones.
吟遊詩人は歌でその淑女を口説いた。
El joven caballero festejaba a la dama con poemas.
若い紳士は詩をもってその淑女を口説きました。
Pasó meses festejándola antes de pedir su mano.
彼は彼女にプロポーズする前に、数ヶ月かけて彼女を口説きました。
En las novelas antiguas, los hombres solían festejar a las mujeres en el balcón.
昔の小説では、男性はバルコニーで女性を口説うものでした。
直接目的語の人称
この意味で使う場合、あなたは特定の人に対して行動を起こしています。スペイン語では、口説いている人の前に「a」という単語を使います(例:「festejar a alguien」)。
現代の混同
間違い: “バーでこれを使う。”
正しい表現: 現代のスペイン語話者にこう言っても、「彼(彼女)を祝っている」としか思われないでしょう。現代的な「いちゃつく」には、「coquetear」や「ligar」を使いましょう。
「conquistar」と「enamorar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




