「うっとりさせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “うっとりさせる” です “encantar” — 「大好きだ」という強い好意や喜びを表す場合に使います。物事や人に心を奪われ、非常に気に入っている様子を示します。「うっとりする」というよりは「夢中になる」「たまらなく好き」に近いニュアンスです。.
encantar
en-kan-TAR/en.kanˈtaɾ/

例文
Me encanta la pizza.
私はピザが大好きです。(直訳:ピザは私をうっとりさせる。)
¿Te encantan los libros de fantasía?
あなたはファンタジーの本が好きですか?
Nos encantó el concierto de anoche.
私たちは昨夜のコンサートがとても気に入りました。
「逆向き」の構造
'gustar'(好きである)と同様に、'encantar' は「うっとりさせる」「魅了する」という意味です。大好きなものは文の主語になり、目的語ではありません。誰がうっとりしているかを示すために、間接目的格代名詞(me, te, le, nosなど)を使います。
明確化のための「A」の使用
誰がうっとりしているかを明確にするため、特に'le'(彼/彼女/あなた(丁寧))を使う場合、'a' + 人の名前や代名詞を付け加えることがよくあります:'A Juan le encanta el fútbol'(フアンはサッカーが大好きだ)。
直訳の間違い
間違い: “Yo encanto esta película.”
正しい表現: Me encanta esta película. (映画が私を魅了している、という意味なので、主語は映画です。)
数の一致
間違い: “Me encanta tus zapatos nuevos.”
正しい表現: Me encantan tus zapatos nuevos. ('zapatos'が複数形なので、動詞も複数形の'encantan'にする必要があります。)
fascinar
/fas-see-NAHR//fasiˈnaɾ/

例文
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
この街の古い建築に魅了されています。
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
私の子供たちは恐竜が大好きです / 恐竜は私の子供たちを魅了します。
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
宇宙旅行という考えは、昔から私を魅了してきました。
「Gustar」のルール
この動詞は英語とは逆の働きをします。英語で「I fascinate it」と言う代わりに、スペイン語では「It fascinates me」のように表現します。まず「me, te, le, nos, os, les」といった代名詞から始めます。
魅了される対象に動詞を一致させる
動詞の語尾は、魅了する対象(名詞)が単数か複数かによって変化します。単数の対象には「fascina」(例:Me fascina el libro)、複数の対象には「fascinan」(例:Me fascinan los libros)を使います。
「Yo」を使ってしまう
間違い: “Yo fascino la música.”
正しい表現: Me fascina la música. スペイン語では、音楽があなたに作用する、という構造になります。
「A」を付け忘れる
間違い: “Mis amigos les fascina bailar.”
正しい表現: A mis amigos les fascina bailar. 特定の人物の名前や肩書きを主語にする場合、文頭に必ず「A」を付けます。
enamorar
/eh-nah-moh-rahr//enamoˈɾaɾ/

例文
Esa ciudad enamora a cualquiera que la visita.
その都市は訪れる人すべてを魅了します。
Su voz enamora al público.
彼女の声は観客をうっとりさせます。
Este paisaje enamora por sus colores.
この風景は、その色彩であなたを魅了します。
主語としての場所
物や場所が誰かを「enamorar」させる場合、その場所が行動を起こしている主体となります。「その本は私を興味深くさせる」という場合と同じです。
arrebatar
/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

例文
Su voz arrebató a todo el público.
彼女の声は観客全員を魅了した。
Me arrebató la belleza del atardecer.
夕日の美しさに私はうっとりした。
Es una obra que arrebata los sentidos.
それは五感をわくわくさせる作品だ。
比喩的な「奪う」
この意味は、美しさが他のすべてからあなたの注意を「奪う」と考えると分かりやすいでしょう。日本語では「心を奪われる」「魅了される」といった表現に相当します。
hipnotizar
/eep-noh-tee-SAHR//ipnotiˈθaɾ/

例文
El mago intentó hipnotizar a alguien del público.
マジシャンは観客の中から誰かに催眠術をかけようとしました。
Su voz tranquila parece hipnotizar a los bebés.
彼女の穏やかな声は、赤ちゃんたちをうっとりさせるようです。
Me quedé hipnotizado mirando las llamas de la chimenea.
暖炉の炎を見ていると、すっかり魅了されてしまいました。
「Z」から「C」への綴り変化
スペイン語では、通常、「z」は「e」の前で「c」に変わります。そのため、「私は催眠術をかけた」(hipnoticé)と言うとき、「z」の代わりに「c」を使います。
人に対して「A」を使う
人に催眠術をかける場合、「個人的なa」を使わなければなりません。例:「Hipnotizó a su amigo」(彼は友人に催眠術をかけた)。
「H」は発音しない
間違い: “ipnotizar”
正しい表現: hipnotizar (「h」は常に書かれますが、発音されません)。
過去形の綴り
間違い: “Yo hipnotizé”
正しい表現: Yo hipnoticé (「e」の前では「z」が「c」になることを覚えておきましょう)。
「魅了する」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




