Inklingo

「ひったくる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はひったくるです arrebatar「ひったくる」の中でも、特に「路上で突然、相手から持ち物を奪い取る」という、やや乱暴なニュアンスが強い場合に用います。バッグや財布などが対象になることが多いです。.

arrebatar🔊B1

「ひったくる」の中でも、特に「路上で突然、相手から持ち物を奪い取る」という、やや乱暴なニュアンスが強い場合に用います。バッグや財布などが対象になることが多いです。

詳しく →
asaltar🔊B1

「ひったくる」が、単に物を奪うだけでなく、相手に物理的な危害を加えたり、脅迫したりして襲いかかる、より危険な犯罪行為を指す場合に使います。

詳しく →
arrancar🔊B2

物理的な物を力ずくで「ひったくる」だけでなく、相手が持っている情報や感情などを無理やり引き出す、比喩的な意味でも使われます。この場合は「〜から〜を引き出す」という形になります。

詳しく →
atracar🔊B1

「ひったくる」というよりは、銀行や店などを「武装して襲い、金品を強奪する」という、より大規模な強盗事件を指す場合に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

arrebatar

/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

verbB1
「ひったくる」の中でも、特に「路上で突然、相手から持ち物を奪い取る」という、やや乱暴なニュアンスが強い場合に用います。バッグや財布などが対象になることが多いです。
テーブルから赤いリンゴを突然掴む手。

例文

El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.

泥棒は通りすがりに彼女のハンドバッグをひったくった。

No dejes que te arrebaten tus sueños.

あなたの夢を奪わせないでください。

Le arrebató el juguete a su hermano menor.

彼は弟からそのおもちゃをひったくった。

誰から奪われたか

誰かから何かをひったくる場合、誰がその物を失ったかを示すために、その人の前に「le」または「a」という短い単語を使います。これは日本語の「〜から」に相当します。

突然の動作

「tomar」(取る)とは異なり、この単語は常にその動作が非常に速く、予期せぬ、または攻撃的であったことを意味します。日本語では「ひったくる」「奪い取る」といったニュアンスで表現されます。

「Coger」との混同

間違い:「Coger el bolso」(バッグを取る)を「ひったくる」という意味で使う。

正しい表現: 力や暴力が伴う場合は「arrebatar」を使用してください。「coger」は単に物を普通に手に取ることを意味します。日本語では「取る」と「ひったくる」の違いに相当します。

asaltar

/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

verbB1
「ひったくる」が、単に物を奪うだけでなく、相手に物理的な危害を加えたり、脅迫したりして襲いかかる、より危険な犯罪行為を指す場合に使います。
マスクをした強盗が金のコインが入った袋を持って道に立っている。

例文

Lo asaltaron justo cuando salía del banco.

彼らが銀行を出たところで、彼を強盗した。

Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.

夜にその通りを歩くのは危険だ。ひったくりに遭うかもしれないからだ。

Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.

武装した男二人が宝石店を襲おうとした。

人に「a」を使う

asaltar を使って特定の人を強盗することを表す場合、その人の名前や説明の前に必ず「a」を使います(例:Asaltaron a María)。これは、日本語では「マリアを襲った」のように目的語を直接示すのとは対照的です。

突然の行動

この動詞は、通常、素早く予期せぬ行動を表します。時間をかけて秘密裏に盗むことを意味する「robar」とは異なります。

Asaltar と Robar の混同

間違い:Me asaltaron el reloj.

正しい表現: Me robaron el reloj (または) Me asaltaron para quitarme el reloj. (私の時計を強盗された → 私の時計を盗まれた、または、私の時計を奪うために襲われた)

arrancar

/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

verbB2
物理的な物を力ずくで「ひったくる」だけでなく、相手が持っている情報や感情などを無理やり引き出す、比喩的な意味でも使われます。この場合は「〜から〜を引き出す」という形になります。
誰かの頭から赤い帽子を素早くひったくる人。

例文

Logró arrancarle un secreto a su amigo.

彼は友人から秘密を引き出すことに成功した。

Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.

彼のジョークは皆から大きな笑いを引き出した。

'Le' の使い方

誰かから何かをひったくったり引き出したりする場合、目的語代名詞の「le」(彼に/彼女に)をよく使います。例:「Le arrancó el juguete」(彼は彼女からおもちゃをひったくった)。

atracar

/ah-trah-KAR//atɾaˈkaɾ/

verbB1
「ひったくる」というよりは、銀行や店などを「武装して襲い、金品を強奪する」という、より大規模な強盗事件を指す場合に用いられます。
黒いマスクと縞模様のシャツを着た人物が、ドル記号のついた大きな袋を持っている。

例文

Dos hombres intentaron atracar el banco central.

男二人が中央銀行を襲おうとした。

Me atracaron a punta de navaja en el parque.

Me atracaron a punta de navaja en el parque.(公園でナイフを突きつけられて襲われた。)

La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.

La policía atrapó al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.(警察は泥棒が誰かを襲う前に捕まえた。)

「c」から「qu」への綴り変化

語尾が「e」で始まる形(例:過去一人称単数形)では、「c」が「qu」に変わります。これは、元の「K」の音を保つためです(atraqué)。

「atracar」と「robar」の違い

「atracar」は、相手が対峙させられたり、力ずくで奪われたりする場合に使います。「robar」は、スリや自転車を盗むような、一般的な窃盗に使います。

過去形の綴り間違い

間違い:Yo atracé.

正しい表現: Yo atraqué. スペイン語では、「ce」は「s」や「th」のような柔らかい音になるため、元の単語の音を保つには「qu」が必要です。

arrebatar と asaltar の使い分け

「ひったくる」という行為が、単に物を奪うだけなのか、それとも相手への襲撃や脅迫を伴うのかで、arrebatar と asaltar を使い分けましょう。単にバッグをひったくられた場合は arrebatar、相手に暴力を振るわれたり脅された場合は asaltar がより適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。