Inklingo

「誘惑する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は誘惑するです atraer「魅力的であることによって、自然に人を引きつける」という意味で「誘惑する」を表現したい場合に使います。人の心を惹きつけたり、興味を引いたりする状況に適しています。.

Japanese → スペイン語

atraer

ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

verbB1
「魅力的であることによって、自然に人を引きつける」という意味で「誘惑する」を表現したい場合に使います。人の心を惹きつけたり、興味を引いたりする状況に適しています。
目を輝かせ、熱心に手を伸ばしている笑顔の子供が、明るい色の魅力的なコマのおもちゃに惹きつけられている様子を示し、魅力があることを表しています。

例文

Su carisma atrae a mucha gente.

彼のカリスマ性は多くの人々を惹きつけます。

La nueva tienda atrajo a miles de compradores.

その新しい店は何千人もの買い物客を呼び込みました。

Esa profesión no me atrae en absoluto.

その職業には全く興味がありません。

比喩的な使い方

比喩的に使われる場合、「atraer」は「gustar」(好きである)と逆の働きをします。あなたに魅力的に映るものが、「引きつける」行為を行っているのです。例:「El libro me atrae」(その本は私を引きつける/私はその本に興味がある)。

「Traer」と「Atraer」の混同

間違い:興味を引くことを言うときに「traer」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Traer」は「持ってくる」という意味です。魅力や関心について話したい場合は、「atraer」を使わなければなりません。例:「La música atrae a los jóvenes」(その音楽は若者を惹きつける)。

conquistar

/kohn-kees-TAHR//koŋkisˈtaɾ/

verbB1
「努力して人の心を得る、手に入れる」という意味で「誘惑する」を表現したい場合に使います。特に恋愛関係において、相手の心を射止める、攻略するというニュアンスが強いです。
一人がもう一人に美しい赤いバラを差し出し、もう一人が温かく微笑んでいる。

例文

La conquistó con poemas y flores.

彼は詩と花で彼女の心を射止めた。

Quiero conquistar su corazón.

私は彼女の心を射止めたい。

他動詞としての働き

この動詞には目的語(心を射止めたい相手)が必要です。スペイン語では、目的語が特定の人である場合、「人称のa」を使います: 「Conquistó a María」(彼はマリアの心を射止めた)。

「惹きつける」のか「心を射止める」のか

「atraer」は対象が自然と惹きつけられる様子を表し、「conquistar」は積極的に働きかけて心を掴むニュアンスが強いです。単に魅力的で人が集まる場合は「atraer」、恋愛などで相手を落とす場合は「conquistar」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。