「誘惑する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “誘惑する” です “seducir” — 主にロマンチックな関係や性的な文脈で、相手を惹きつけ、関係を進展させようとする場合に用います。.
seducir
seh-doo-SEERseðuˈθiɾ

例文
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
彼女は視線で誘惑する方法を知っている。
El actor sedujo al público con su carisma.
その俳優はカリスマで観客を魅了した。
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
世界中を旅するという考えに誘惑された。
現在形での「Z」の音
一人称単数(「yo」)で現在形を話すとき、音を保つために「c」が「zc」に変わります。「私は誘惑する」は「yo seduzco」となります。
過去形での「J」の音
過去(点過去)に起こったことについて話すとき、この単語は「j」の音を使います。例えば、「彼は誘惑した」は「él sedujo」、「彼らは誘惑した」は「ellos sedujeron」です。
「seducieron」と言わない
間違い: “Ellos seducieron a los clientes.”
正しい表現: Ellos sedujeron a los clientes. (この種の動詞は過去形では「j」を使い、「ieron」の語尾の「i」を落とすことを覚えておきましょう)。
英語のスペルとの混同
間違い: “Él quiere seducer.”
正しい表現: Él quiere seducir. (英語では-uceで終わりますが、スペイン語では-ir動詞です)。
tentar
tehn-TAHRtenˈtaɾ

例文
Ese pastel de chocolate me tienta mucho.
あのチョコレートケーキはとても魅力的だ。
No me tientes con ir a la playa, que tengo que trabajar.
仕事があるから、ビーチに行こうと誘惑しないで。
La oferta era tan buena que acabó tentando a los inversores.
そのオファーはあまりにも良く、投資家たちを惹きつけることになった。
「e」から「ie」への変化
現在形では、「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち、複数)を除く全ての活用形で、「tentar」の「e」が「ie」に変化します。活用表の「ブーツ」のような形になります!
誘惑する対象
食べ物のような対象が誘惑している場合、間接目的語人称代名詞を伴うことがよくあります。例えば、「me tienta」(それは私を誘惑する)のように。
TentarとIntentarの混同
間違い: “Voy a tentar cocinar hoy.”
正しい表現: Voy a intentar cocinar hoy. 「何かを試みる」は「intentar」を使い、「誘惑する」や「(手で)探る」は「tentar」を使います。
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

例文
Su carisma atrae a mucha gente.
彼のカリスマ性は多くの人々を惹きつけます。
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
その新しい店は何千人もの買い物客を呼び込みました。
Esa profesión no me atrae en absoluto.
その職業には全く興味がありません。
比喩的な使い方
比喩的に使われる場合、「atraer」は「gustar」(好きである)と逆の働きをします。あなたに魅力的に映るものが、「引きつける」行為を行っているのです。例:「El libro me atrae」(その本は私を引きつける/私はその本に興味がある)。
「Traer」と「Atraer」の混同
間違い: “興味を引くことを言うときに「traer」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Traer」は「持ってくる」という意味です。魅力や関心について話したい場合は、「atraer」を使わなければなりません。例:「La música atrae a los jóvenes」(その音楽は若者を惹きつける)。
conquistar
kohn-kees-TAHRkoŋkisˈtaɾ

例文
La conquistó con poemas y flores.
彼は詩と花で彼女の心を射止めた。
Quiero conquistar su corazón.
私は彼女の心を射止めたい。
他動詞としての働き
この動詞には目的語(心を射止めたい相手)が必要です。スペイン語では、目的語が特定の人である場合、「人称のa」を使います: 「Conquistó a María」(彼はマリアの心を射止めた)。
cortejar
kor-te-HARkoɾteˈxaɾ

例文
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
紳士は花と詩で淑女を口説こうとした。
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
彼は数ヶ月間彼女を口説いてきたが、彼女はまだ決めていない。
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
19世紀には、男性は正式に将来の妻を口説かなければならなかった。
Los políticos intentan cortejar a los votantes jóvenes.
政治家は若い有権者の好意を得ようとする。
人に対する前置詞「a」
人を口説く場合、その人の名前や代名詞の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Cortejar a María」(マリアを口説く)。日本語では、人を表す名詞や代名詞の前に直接「を」をつけますが、スペイン語ではこのように「a」が必要になる場合があります。
抽象的な対象への「cortejar」
「cortejar」が「危険」や「成功」のような抽象的な概念と共に使われる場合、これらは人ではないため、「人に対する前置詞a」は必要ありません。日本語では「成功を求める」「危険を招く」のように、直接的な目的語を取りますが、スペイン語でも同様に前置詞は不要です。
人に対する前置詞「a」の省略
間違い: “Cortejo María.”
正しい表現: Cortejo a María. (スペイン語では、動詞の動作が特定の人に直接及ぶ場合、「a」が必要です。日本語では「マリアを口説く」のように「を」を使いますが、スペイン語では「a」を使います。)
festejar
fess-teh-HARfesteˈxaɾ

例文
El joven caballero festejaba a la dama con poemas.
若い紳士は詩をもってその淑女を口説きました。
Pasó meses festejándola antes de pedir su mano.
彼は彼女にプロポーズする前に、数ヶ月かけて彼女を口説きました。
En las novelas antiguas, los hombres solían festejar a las mujeres en el balcón.
昔の小説では、男性はバルコニーで女性を口説うものでした。
直接目的語の人称
この意味で使う場合、あなたは特定の人に対して行動を起こしています。スペイン語では、口説いている人の前に「a」という単語を使います(例:「festejar a alguien」)。
現代の混同
間違い: “バーでこれを使う。”
正しい表現: 現代のスペイン語話者にこう言っても、「彼(彼女)を祝っている」としか思われないでしょう。現代的な「いちゃつく」には、「coquetear」や「ligar」を使いましょう。
「seducir」と「tentar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





