Inklingo

「称賛する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は称賛するです alabar誰かや何かを、特にその人の行動や成果、資質などを公に、または個人的に高く評価し、賞賛する際に使います。道徳的な称賛や、努力を認める文脈でよく使われます。.

alabar🔊B1

誰かや何かを、特にその人の行動や成果、資質などを公に、または個人的に高く評価し、賞賛する際に使います。道徳的な称賛や、努力を認める文脈でよく使われます。

詳しく →
elogiar🔊B1

他者の優れた点、才能、行動などを具体的に褒め、称賛する際に用います。「alabar」よりも、より具体的な業績や資質に対する賛辞として使われることが多いです。

詳しく →
aplaudir🔊A1

主に、パフォーマンスやスピーチなどに対して、聴衆が拍手喝采を送る行為を指します。比喩的に、誰かの決定や行動を支持・称賛する意味でも使われます。

詳しく →
elevar🔊B1

「称賛する」という意味では、直接的な称賛ではなく、評価や地位などを「高める」「引き上げる」という意味で使われることがあります。ただし、この意味での使用は限定的で、通常は価格やレベルなどを上げる文脈で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

alabar

/ah-lah-BAR//alaˈβaɾ/

verbB1
誰かや何かを、特にその人の行動や成果、資質などを公に、または個人的に高く評価し、賞賛する際に使います。道徳的な称賛や、努力を認める文脈でよく使われます。
笑顔で拍手し、金メダルを持った友人に親指を立てている人の写真。

例文

El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.

先生は生徒たちの努力を褒めた。

Es importante alabar los logros de los demás.

他人の功績を褒めることは重要だ。

Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.

批評家たちは、その斬新さを称賛して新しい映画を褒めた。

「個人A」の使い方

特定の人や人々のグループを褒める場合、「a」をその前に置く必要があります。例:「Alabo a mi madre」(私は母を褒めます)。これは、日本語では目的語の前に「〜を」をつけますが、スペイン語では人や特定のものを目的語にとる場合に「a」をつけます。

規則的なパターン

この動詞は、すべての「-ar」動詞の標準的な規則に従います。そのため、基本を理解すれば活用は非常に簡単です。日本語の動詞の活用に似ています。

「gustar」と混同しない

間違い:Me alaba la comida.

正しい表現: Me gusta la comida. 「Alabar」は何かを単に好きであるという意味ではなく、積極的に賞賛を表現することを意味します。日本語で「美味しい」と言うのと、「美味しいね」と褒めるのは違います。

elogiar

/eh-loh-hee-AHR//eloˈxjaɾ/

verbB1
他者の優れた点、才能、行動などを具体的に褒め、称賛する際に用います。「alabar」よりも、より具体的な業績や資質に対する賛辞として使われることが多いです。
満面の笑みを浮かべた子供がカラフルな絵を手に持ち、周りの人々が感心して拍手している様子。

例文

El profesor elogió mi dibujo frente a toda la clase.

先生はクラス全員の前で私の絵を褒めてくれた。

Es bueno elogiar el esfuerzo de los demás, no solo el resultado.

結果だけでなく、他人の努力を褒めることは良いことだ。

La prensa elogió la valentía de los bomberos tras el incendio.

報道陣は火事の後、消防士たちの勇敢さを称賛した。

「個人への前置詞 'a'」の使い方

特定の人を褒める場合、その名前の前に前置詞「a」を置く必要があります。例:「Elogió a María」(彼はマリアを褒めた)。これは日本語の「〜を」や「〜に」とは異なり、スペイン語特有のルールです。

規則動詞

この動詞は、末尾が-arで終わるすべての動詞の標準的なパターンに従います。一度パターンを覚えれば、簡単に活用できます!

'a' の欠落

間違い:Elogio mi madre por su cocina.

正しい表現: Elogio a mi madre por su cocina. (特定の人間が動作の対象となる場合は、常に「a」を使用します。) 日本語では「母を褒める」のように目的語に「を」をつけますが、スペイン語では人に対して褒める場合、この「a」が必要になります。

aplaudir

ah-plow-DEER/aplawˈðiɾ/

verbA1
主に、パフォーマンスやスピーチなどに対して、聴衆が拍手喝采を送る行為を指します。比喩的に、誰かの決定や行動を支持・称賛する意味でも使われます。
手を叩き合わせる様子をクローズアップした画像。

例文

El público empezó a aplaudir después de la canción.

観客は歌の後、拍手を始めた。

Todos aplaudieron cuando el niño terminó su poema.

少年が詩を終えたとき、みんな拍手した。

Si estás feliz y lo sabes, ¡aplaude!

もしあなたが幸せなら、そしてそれを知っているなら、手を叩こう!

規則的な「-ir」動詞

この動詞は「-ir」で終わる動詞の標準的なパターンに従うため、その形を予測しやすいです。日本語の動詞の活用に似ています。

誰かのための行動を示す

誰かのために拍手するときは、その人の前に「a」を使います。「Aplaudieron al cantante」(彼らは歌手のために拍手した)。これは日本語で「〜のために」と言うのに似ています。

手を叩くこと

間違い:Hacer aplausos.

正しい表現: 「aplaudir」という動詞をそのまま使います。英語では「to clap」のように「make claps」と言うことがありますが、スペイン語では「拍手を作る」とはあまり言いません。日本語で「拍手をする」と言うように、スペイン語では「aplaudir」という動詞で表現します。

elevar

/eh-leh-BAHR//eleˈβaɾ/

verbB1
「称賛する」という意味では、直接的な称賛ではなく、評価や地位などを「高める」「引き上げる」という意味で使われることがあります。ただし、この意味での使用は限定的で、通常は価格やレベルなどを上げる文脈で使われます。
他の棒グラフよりもはるかに高い最後の棒グラフと、上向きの赤い矢印。

例文

La tienda tuvo que elevar los precios debido a la inflación.

インフレのため、その店は価格を上げなければならなかった。

Queremos elevar la calidad de nuestros servicios.

私たちはサービスの質を向上させたい。

Las lluvias elevaron el nivel del río.

雨が川の水位を上げた。

抽象的な用法

英語では「go up」と言うことが多いですが、プロフェッショナルなスペイン語では、名声、品質、基準などには「elevar」を使う方が好まれます。

数学の「べき乗」

数学で「2の2乗」(2 to the power of 2)と言いたい場合は、「elevar」という動詞を使います。「Dos elevado al cuadrado」(2の2乗)。

「声」の使い方に注意

間違い:Él elevó la voz.

正しい表現: これは通常、単にはっきりと話すために声を大きくしたのではなく、怒り出して叫び始めたという意味になります。トーンに注意しましょう!

「alabar」と「elogiar」の使い分け

「alabar」と「elogiar」はどちらも「褒める」という意味でよく似ていますが、「alabar」は努力や人格全体を称賛するニュアンスが強く、「elogiar」は具体的な業績や才能を褒める場合に使いやすいです。単に「すごいね」と言う場合はどちらでも使えますが、具体的な成果を褒めるなら「elogiar」がより適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。