「持ち上げる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “持ち上げる” です “levantar” — 物を物理的に持ち上げる、または上げるという一般的な動作を表す最も基本的な言葉です。手を上げる際などにも使われます。.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

例文
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
質問があれば手を上げてください。
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
その男の子は重いおもちゃ箱を持ち上げることができなかった。
Levantamos la bandera al amanecer.
私たちは夜明けに旗を掲げた。
直接目的語が必要
この用法では、「levantar」は動作を受ける物や人を必要とします。「Levanto el libro」(私は本を持ち上げる)のように使います。
levanta
leh-VAHN-tahleˈβanta

例文
El niño levanta el juguete con facilidad.
子供はおもちゃを簡単に持ち上げます。
Usted levanta la mano si tiene una pregunta.
質問があれば手を上げてください。
習慣を表す現在形
この形は、誰かが今まさにしていること、または習慣的に行っていることを説明します。例:「Ella levanta pesas todos los días」(彼女は毎日ウェイトを持ち上げます)。
'Levanta'と'Se Levanta'の混同
間違い: “「起き上がる」という意味で再帰動詞の'levanta'を使ってしまうこと。”
正しい表現: 自分自身を持ち上げる(起き上がる)場合は、必ず'se'を動詞の前につけます。『Él se levanta』(彼が起き上がる)であり、『Él levanta』ではありません。
alzar
ahl-ZAHRalˈθaɾ

例文
Él alzó la maleta pesada con una mano.
彼は片手で重いスーツケースを持ち上げた。
Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.
質問があれば、手を上げてください。
No es necesario alzar la voz; te escucho bien.
声を上げる必要はありません。よく聞こえています。
ZからCへの綴り変更
スペイン語では、「z」は通常、「e」の前に来ると「c」に変わります。これは、過去形の「yo」の形(alcé)や、願望・命令形の特殊な形(alce)で見られます。
Alzar と Levantar の違い
'Alzar' は 'levantar' よりもややフォーマルまたは詩的な響きがあります。どちらも「持ち上げる」を意味しますが、「旗を掲げる」や「声を上げる」のように、より高貴または劇的な動作には 'alzar' を使うと良いでしょう。
ベッドから起き上がる
間違い: “Me alzo a las ocho de la mañana.”
正しい表現: Me levanto a las ocho de la mañana. 日常的な、ベッドや椅子から起き上がる動作には 'levantarse' を使います。
elevar
eh-leh-BAHReleˈβaɾ

例文
La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.
クレーンは重い梁を屋上まで持ち上げた。
Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.
テレビを見るには、アンテナをもう少し高く上げる必要がある。
El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.
飛行機は雲の上に上昇し始めた。
「Se」を使った自発的な上昇
風船や鳥のように、物が自然に上昇する場合、「elevar」の後ろに「se」を付けます。「El globo se eleva」(風船が上昇する)。
Elevar と Levantar の違い
「Elevar」は「levantar」よりも技術的、あるいはフォーマルな響きがあります。高い場所への移動や機械的な持ち上げに使います。
簡単なジェスチャーには使わない
間違い: “Voy a elevar mi mano.”
正しい表現: Voy a levantar mi mano. 授業中に手を挙げるような簡単な動作には「levantar」を使います。
subir
soo-BEERsuˈβiɾ

例文
Yo subo las maletas y tú subes las cajas pequeñas.
スーツケースを私が上に持って行きますから、あなたは小さい箱を持って行ってください。
Por favor, ¿puedes subir mi café a la oficina?
私のコーヒーをオフィスに持って上がっていただけますか?
他動詞としての用法
この場合、「subir」は他の何かに影響を与える動作動詞です。(例:「maletas」や「café」などの)目的語が動詞によって直接作用を受けます。
levanten
leh-BAHN-tehnleˈβanten

例文
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
質問があれば、手を挙げてください。
Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.
出かける前に、おもちゃを片付けてほしいです。
Espero que ellos levanten el muro pronto.
彼らがすぐに壁を建設することを願っています。
「Levanten」の二つの役割
この単語は、グループに対する直接的な命令(「Levanten las manos!」=手を挙げなさい!)としても機能し、また願望を表す文(「Espero que levanten las cajas」=箱を持ち上げてほしい)の中でも使われます。
複数人への呼びかけ
二人以上の人に話しかけるときは「levanten」を使います。ラテンアメリカでは、これはあらゆるグループに対して使われますが、スペインでは丁寧な/改まった言い方として使われます。
LevantanとLevantenの違い
間違い: “命令形で「levantan」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 命令するときは「¡Levanten!」と言いましょう。「Levantan」(aで終わる形)は単なる事実の陳述、つまり「彼らは今まさに持ち上げている」という意味です。
soporto
so-POR-tohsoˈpoɾto

例文
Yo no soporto el peso de esta caja solo.
この箱の重さを一人で支えられない(自分で持ち上げられない)。
La columna que yo pongo soporta toda la estructura.
私が設置する柱が、構造物全体を支えている。
「levantar」と「alzar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






