Inklingo

「詰め込む」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は詰め込むです hartar「詰め込む」が「(食べ物などで)お腹いっぱいにする、うんざりさせる」という意味で使われる場合に適しています。特に、意図せず大量に摂取させられたり、食べ物に飽き飽きしたりする状況で使われます。.

Japanese → スペイン語

hartar

/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

verbB2
「詰め込む」が「(食べ物などで)お腹いっぱいにする、うんざりさせる」という意味で使われる場合に適しています。特に、意図せず大量に摂取させられたり、食べ物に飽き飽きしたりする状況で使われます。
空になった大きな皿と満腹になったお腹を持った、木製のテーブルに座っている幸せそうな人。

例文

La abuela nos hartó de pasteles.

おばあちゃんは私たちにケーキをたくさん食べさせた(飽きるほど)。

Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre.

Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre. (そんなにお腹を空かせたティーンエイジャーを満足させるのは難しい。)

Bebe agua hasta hartar.

Bebe agua hasta hartarte. (満腹になるまで水を飲みなさい。)

肯定的な意味の 'Hartar' と否定的な意味の 'Hartar'

文脈が重要です。食べ物に関して使われる場合、満足のいく「満腹」を意味することがあります。行動や人に関して使われる場合は、ほとんど常に否定的です。日本語でも「お腹いっぱい」はポジティブですが、「もううんざり」はネガティブなように、意味が分かれます。

食べ物で満腹にしすぎる

間違い:Yo harto comida.

正しい表現: 「私は食べ物でお腹いっぱいになる」と言いたい場合は 'Me harto de comida' と再帰動詞を使います。「その食べ物が私を満足させる/うんざりさせる」と言いたい場合は 'La comida me harta' となります。日本語で「私は食べる」と言うのと「私は食べ過ぎる」と言うのを混同するようなものです。

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verbB1informal
「詰め込む」が「(知識などを)猛勉強する、繰り返し叩き込む」という意味で使われる場合に適しています。試験勉強などで、一つのことを集中的に、あるいは苦労して覚えるニュアンスがあります。
山積みの本の前で、熱心に読書に集中している人が机に座っている。

例文

He estado machacando los verbos toda la tarde.

午後はずっと動詞を叩き込んでいた。

Tengo que machacar para el examen de mañana.

明日の試験のために詰め込まなければならない。

「Machacar」と「Estudiar」の使い方

「estudiar」は中立的な言葉ですが、「machacar」は情報を脳に「潰し込む」ような、反復的でハードな努力を意味します。

「hartar」と「machacar」の使い分け

「詰め込む」をスペイン語に訳す際、最も混同しやすいのは「満腹にする」と「猛勉強する」の区別です。「hartar」は食べ物などでお腹いっぱいになる状況、「machacar」は知識を頭に叩き込む状況で使われます。文脈で意味を判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。