「警報」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “警報” です “alerta” — 「alerta」は、特に自然災害や緊急事態に対する公式な「警戒警報」や「注意報」を指す場合に使われます。.
alerta
/a-LER-ta//aˈleɾta/

例文
Han declarado una alerta roja por la tormenta.
嵐のため、赤色警報が発令されました。
Recibimos una alerta en el teléfono sobre un incendio.
火事に関するアラートを電話で受け取りました。
La alerta de tsunami se canceló tres horas después.
津波警報は3時間後に解除されました。
性別に関する注意
信号や警告としての「alerta」は常に女性名詞(la alerta)であることを覚えておきましょう。
advertencia
ahd-vehr-TEHN-syah/að.βeɾˈten.sja/

例文
El cartel de la piscina tenía una advertencia clara sobre la profundidad.
プールの看板には深さについての明確な警告があった。
Ignoró la advertencia del médico y siguió comiendo dulces.
彼は医者の警告を無視して、お菓子を食べ続けた。
Recibió una advertencia por llegar tarde al trabajo tres veces.
彼女は遅刻を3回したことで警告を受けた。
性数の一致
'advertencia' は 'a' で始まりますが女性名詞なので、必ず定冠詞 'la' (la advertencia) を使わなければなりません。
名詞と動詞の混同
間違い: “警告する行為(advertir)を意味する代わりに名詞 'advertencia' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'advertencia' は物(警告そのもの)であると覚えてください。動詞は 'advertir'(警告する)です。
alarma
ah-LAHR-mah/aˈlaɾma/

例文
Puse la alarma para levantarme temprano.
早起きするために目覚まし(時計)をセットした。
Si la puerta se abre, la alarma de seguridad saltará.
ドアが開くと、セキュリティアラームが鳴るだろう。
Escuchamos la alarma de un coche robado en la calle.
私たちは通りで盗難車の警報を聞いた。
性別(ジェンダー)の確認
多くの場合-aで終わる名詞は女性名詞ですが、「alarma」は明らかに女性名詞(la alarma)であり、これは覚えやすいでしょう。
「Reloj」を使ってしまうこと
間違い: “単に「alarma」や「despertador」を使う代わりに「reloj de alarma」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「reloj de alarma」は正しいですが、人々は通常、物理的な時計装置については単に「la alarma」と言うか、「el despertador」を使います。
sirena
/see-REH-nah//siˈɾe.na/

例文
Oímos la sirena de la ambulancia a lo lejos.
私たちは遠くで救急車のサイレンの音を聞いた。
La policía encendió la sirena para pedir paso en el tráfico.
警察は交通の中で道を空けてもらうためにサイレンを鳴らした。
女性名詞
sirena は -a で終わるため女性名詞であり、前に常に 'la' または 'una' が付きます。(日本語の単語には性別はありませんが、スペイン語では冠詞の選択に注意が必要です。)
sirena と alarma の混同
間違い: “車両の物理的な大きな装置を特に指す場合に 'alarma' を使用してしまうこと。”
正しい表現: 'Alarma' は通常、車の警報や家の警報のような一般的な警告システムを指しますが、'sirena' は特に緊急車両の大きな、甲高い音を出す装置を指します。
「alerta」と「advertencia」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



