Inklingo

「貨物」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は貨物です cargamento船、飛行機、トラックなどで輸送される、まとまった量の商品全体を指す場合に最も一般的に使われます。特に、輸送される「中身」や「積み荷」そのものに焦点を当てたいときに適しています。.

cargamento🔊B1

船、飛行機、トラックなどで輸送される、まとまった量の商品全体を指す場合に最も一般的に使われます。特に、輸送される「中身」や「積み荷」そのものに焦点を当てたいときに適しています。

詳しく →
mercancíaA2

販売目的で輸送される商品や物品全般を指します。商品の「種類」や「性質」に注目が集まる場合に使われることが多いです。

詳しく →
cargo🔊A2

船、飛行機、トラックなどの乗り物の上にある「積み荷」や「積荷」を指しますが、cargamentoよりもやや口語的で、具体的な「積まれている物」を指すニュアンスが強い場合があります。

詳しく →
transporte🔊B1

「貨物」そのものではなく、貨物を輸送する「行為」や「システム」、あるいはその「費用」を指す場合に用いられます。輸送プロセス全体に焦点を当てます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cargamento

kar-gah-MEN-toh/kaɾɣaˈmento/

nounB1General
船、飛行機、トラックなどで輸送される、まとまった量の商品全体を指す場合に最も一般的に使われます。特に、輸送される「中身」や「積み荷」そのものに焦点を当てたいときに適しています。
船の輸送に使われる木箱が、背景に大きな貨物船を伴って輸送ドックに置かれている様子。

例文

El barco llegó al puerto con un cargamento de café.

その船はコーヒーの積荷を積んで港に到着した。

Estamos esperando un gran cargamento de suministros médicos.

私たちは大量の医療物資の積み荷を待っている。

La policía interceptó un cargamento ilegal en la frontera.

警察は国境で違法な積み荷を押収した。

常に男性名詞

Cargamento は「-o」で終わるため、ほとんどの場合男性名詞です。前に「el」または「un」を使います。

結果を表す名詞

接尾辞「-mento」は動詞(cargarなど)に付けられ、その動作の結果を名付けるために使われます。

Cargamento と Cargo の違い

間違い:役職という意味で「cargamento」を使ってしまうこと。

正しい表現: 役職や料金には「cargo」を使い、輸送される物理的な商品には「cargamento」を使います。

mercancía

nounA2General
販売目的で輸送される商品や物品全般を指します。商品の「種類」や「性質」に注目が集まる場合に使われることが多いです。

例文

La tienda recibió un nuevo envío de mercancía esta mañana.

店は今朝、新しい商品の積み荷を受け取りました。

cargo

/KAR-go//ˈkaɾɣo/

nounA2Informal
船、飛行機、トラックなどの乗り物の上にある「積み荷」や「積荷」を指しますが、cargamentoよりもやや口語的で、具体的な「積まれている物」を指すニュアンスが強い場合があります。
巨大で明るい色のコンテナ船が海を航行しており、商業品を表す積み重ねられた輸送コンテナで高く積まれている様子。

例文

El barco llegó al puerto con un cargo de plátanos.

その船はバナナの貨物を積んで港に到着した。

El cargo aéreo es más rápido pero más caro.

航空貨物はより速いが、費用は高い。

あらゆる積荷に「cargo」を使うこと

間違い:Puse el cargo de ropa en la lavadora.

正しい表現: Puse la carga de ropa en la lavadora. 一般的な「積荷」(洗濯物や食料品など)には「carga」を使います。「Cargo」は通常、輸送される商業品に使われます。

transporte

/trans-POR-te//tɾansˈpoɾte/

nounB1General
「貨物」そのものではなく、貨物を輸送する「行為」や「システム」、あるいはその「費用」を指す場合に用いられます。輸送プロセス全体に焦点を当てます。
多数の積載されたコンテナを積んで穏やかな青い海を航行する巨大な赤と青のコンテナ船。商品の商業的な移動を象徴している。

例文

El coste del transporte de la mercancía subió este año.

商品の輸送費用は今年上がった。

La compañía se especializa en transporte terrestre.

その会社は陸上輸送(貨物輸送)を専門としている。

「cargamento」と「cargo」の使い分け

初心者が最も混乱しやすいのは「cargamento」と「cargo」です。「cargamento」は輸送される「商品群全体」を指すのに対し、「cargo」は乗り物の上に「積まれている物」という具体的なイメージが強いです。文脈でどちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。