「送り出す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “送り出す” です “alejar” — 物理的に何かをある場所から離れた位置に移動させる、または遠ざけるという意味で「送り出す」を使いたい場合に適しています。例えば、物を動かす、人を遠ざけるなどの状況です。.
alejar
/ah-leh-HAR//a.leˈxaɾ/

例文
Por favor, aleja la silla de la ventana.
椅子を窓から離して置いてください。
Aleja la silla de la ventana.
椅子を窓から離して置いてください。
El ruido aleja a los clientes.
その騒音は客を遠ざけてしまう。
Prefiero alejarme de los problemas.
私は問題から距離を置くようにしています。
再帰代名詞を使った alejar の使い方
自分の視点から「〜から離れる」と言いたい場合は、動詞の末尾に「-se」を付けます。「Me alejo」(私は離れます)。これは感情や決断について話す際によく使われます。
alejar と quitar の違い
どちらも「取り除く」という意味になり得ますが、「alejar」は特に距離を強調するのに対し、「quitar」は完全に何かを取り去ることを強調します。
再帰代名詞を忘れる
間違い: “Dice que quiere alejar de los problemas.”
正しい表現: Dice que quiere alejarse de los problemas. 自分が何かから離れる場合は、「-se」を動詞に付けます。
alejar と alejarse を混同する
間違い: “Alejo de casa.”
正しい表現: Me alejo de casa. 自分が何かを遠ざける場合は「alejar」を使い(-seなし)、自分が何かから離れる場合は「alejarse」を使います。
exportar
/ex-por-TAR//eks.porˈtaɾ/

例文
México exporta muchos aguacates a los Estados Unidos.
メキシコはアメリカ合衆国へ多くのアボカドを輸出しています。
Queremos exportar nuestros productos a Europa el próximo año.
来年、ヨーロッパへ自社製品を輸出したいと考えています。
Ese país exporta más de lo que importa.
その国は輸入よりも輸出の方が多いです。
規則動詞の仲間
朗報です!この動詞は完全に規則動詞です。あらゆる時制で「hablar」と全く同じパターンに従います。
直接的な動作
英語の動詞の中には「out」を使うものもありますが、スペイン語では直接目的語を輸出します。「Exportamos vino」(私たちはワインを輸出します)のように。
「Importar」との混同
間違い: “物を国外へ送る場合に「importar」を使ってしまう。”
正しい表現: 覚えておきましょう:「Exportar」は国から外へ(Ex-)出るものを指し、「Importar」は中へ(In-)入ってくるものを指します。
largar
/lar-GAR//larˈɣar/

例文
Larga un poco más de cuerda para que el barco pueda moverse.
船が動けるように、ロープをもう少し送り出してください。
Tuvieron que largar los cabos rápidamente.
彼らはロープを素早く緩めなければならなかった。
No largues el hilo todavía.
まだ紐を緩めないでください。
「g」から「gu」への変化
「g」が「e」の前にあると、音が変化します。「largué」のような単語で硬い「g」の音を保つために、「e」の前に「u」を付け加えます。
「u」を忘れる
間違い: “Yo largé la cuerda.”
正しい表現: Yo largué la cuerda. 「guitar」のように「g」の音を硬く保つには、「u」が必要です。
「離す」のか「輸出する」のか?
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


