Inklingo

「進行」のスペイン語

Japanese → スペイン語

marcha

MAR-chahˈmartʃa

名詞B1日常会話
計画やプロジェクトなどが「実行に移されている」「稼働している」状態を表す時に使います。物理的な動きや活動が始まっている状況に最適です。
スムーズにコンベアベルト上を箱が移動している、機能している組立ラインのシンプルなイラスト。システムの動作を表しています。

例文

El plan de construcción ya está en marcha.

建設プランはすでに進行中/稼働中です。

Necesitamos garantizar la buena marcha del negocio.

私たちはビジネスのスムーズな運営/稼働を保証する必要があります。

transcurso

trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

名詞B1日常会話
時間や出来事が「経過している」「その最中である」ことを指す場合に用います。特定の期間内での出来事や、時間の流れに焦点を当てたい時に適しています。
3つの植木鉢が並び、小さな芽、中くらいの植物、そして咲き誇る花を示している。

例文

En el transcurso de la semana te daré una respuesta.

一週間以内に返事を出します。

Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.

Many changes occurred over the course of the years.(何年もの歳月の中で、多くの変化が起こりました。)

El transcurso del tiempo lo cura todo.

The passage of time heals everything.(時間の経過はすべてを癒す。)

常に男性名詞

この単語は常に男性名詞なので、常に「el」または「un」を伴います(例:「el transcurso」)。日本語には名詞の性別はありませんが、スペイン語ではこのように区別されます。

「〜の間に」の表現

「during」と言うには、定型句「en el transcurso de」を使います。「durante」と言うよりも、より丁寧で専門的な響きがあります。日本語で「〜のうちに」「〜の間に」と言うのと似ています。

冠詞「el」を忘れる

間違い:En transcurso de la clase.

正しい表現: En el transcurso de la clase. このフレーズでは、「transcurso」の前に常に「el」が必要です。日本語では冠詞がないため、この間違いが起こりやすいです。

空間的な意味と混同する

間違い:El transcurso a mi casa es largo.

正しい表現: El trayecto a mi casa es largo. 「transcurso」は、物理的な距離ではなく、ほとんどの場合、時間の経過を表すために使われます。日本語で「道のり」と言うところを「経過」と言ってしまうような間違いです。

「marcha」と「transcurso」の混同について

「marcha」は活動や計画が「始まって動いている」状態を、「transcurso」は時間が「経過している」状況を指します。単に「進行中」というだけでなく、何がどのように進行しているのかを具体的に考えると、適切な単語を選びやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。