「遺体」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “遺体” です “cuerpo” — 「遺体」が発見されたり、単に遺体そのものを指す場合に広く使われます。事件現場や事故現場などで見つかった遺体などに用いられます。.
Japanese → スペイン語
cuerpo
/KWER-po//'kweɾpo/
NounB1General
「遺体」が発見されたり、単に遺体そのものを指す場合に広く使われます。事件現場や事故現場などで見つかった遺体などに用いられます。

例文
La policía encontró un cuerpo en el bosque.
警察は森で遺体を発見した。
El cuerpo fue trasladado a la morgue para la autopsia.
その遺体は検死のために霊安室に移送された。
「cuerpo」と「cadáver」の使い分け
間違い: “死体には「cadáver」だけが正しい単語だと考えること。”
正しい表現: 「Cuerpo」は生きた体にも死んだ体にも非常によく使われ、特にニュース報道や公的な場で使われます。「Cadáver」は正しいですが、英語の「cadaver」のように、より臨床的または専門的に聞こえることがあります。
cadáveres
NounC1Formal/Technical
複数の遺体、特に調査や研究の対象となるような遺体(例:考古学的な発見)を指す場合に使われます。単数形は'cadáver'です。
例文
Los arqueólogos descubrieron varios cadáveres en la antigua tumba.
考古学者たちは、古代の墓でいくつかの死体を発見した。
「cuerpo」と「cadáveres」の使い分け
学習者が最もよく間違えるのは、単数か複数か、また、どのような状況で「遺体」を指すかです。「cuerpo」は単数・複数の遺体全般に使え、より一般的な表現です。「cadáver(es)」は、学術的・公式な文脈で複数の遺体を指す場合に限定される傾向があります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
