Inklingo

「遺骸」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は遺骸です cadáver人間の遺体、特に死後間もない状態や、犯罪捜査などで言及される場合に最も一般的に使われます。.

Japanese → スペイン語

cadáver

nounB1
人間の遺体、特に死後間もない状態や、犯罪捜査などで言及される場合に最も一般的に使われます。

例文

La policía encontró el cadáver en el sótano de la casa abandonada.

警察は廃屋の地下室で死体を発見した。

cadáveres

nounC1
「cadáver」の複数形であり、複数の遺体が存在する場合に使われます。考古学的な発見など、まとまった数の遺体について話す際に用いられます。

例文

Los arqueólogos descubrieron varios cadáveres en la antigua tumba.

考古学者たちは、古代の墓でいくつかの死体を発見した。

resto

RREHS-toh'resto

nounA2
「遺骸」という意味では、主に「故人の遺骨や遺品」といった、残されたものを指す場合に限定的に使われます。単に「残り」という意味でも広く使われるため注意が必要です。
一切れ取り除かれたカラフルなブルーベリーパイ。皿の上には大きな残りの部分がはっきりと見えている。

例文

Las cenizas del difunto son el último resto de su vida.

故人の灰は、彼の人生の最後の遺骨である。

El resto del grupo llegará más tarde.

グループの残りは後で到着します。

Puedes comerte el resto de la pizza si quieres.

もしよかったら、ピザの残りを食べてもいいですよ。

Guardamos los restos de la cena para el almuerzo de mañana.

夕食の残り物を明日の昼食のために取っておきました。

常に「el resto de」を使う

「〜の残り」と言いたい場合は、必ず「el resto」の後に「de」を付けます。例えば、「el resto del día」(一日の残り)や「el resto de la gente」(人々の残り)などです。

「el resto」と「los restos」の使い分け

間違い:Usé el resto para hablar de la comida que sobró.

正しい表現: 食べ物の「残り物」については、通常、複数形の「los restos」を使う方が自然です。「Guardé los restos de la cena」(夕食の残り物を取っておいた)のように使います。「El resto」は、「el resto de la película」(映画の残り)のように、一つのものの残りの部分を指します。

「cadáver」と「resto」の使い分け

「遺骸」をスペイン語で表現する際、最も一般的なのは「cadáver」です。一方、「resto」は「残り」という意味が主であり、「遺骸」を指す場合は限定的です。単に「遺体」と言いたい場合は「cadáver」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。