「電球」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “電球” です “bombilla” — 照明として光を放つ、ガラス製の電球そのものを指す最も一般的な言葉です。.
bombilla
/bom-BEE-yah//bomˈbiʝa/

例文
Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.
台所の電球を交換しなければなりません。
Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.
この省エネ電球は多くのエネルギーを節約します。
La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.
昨夜、電球が切れてしまい、今は真っ暗です。
常に女性名詞
光(luz)を生み出す物体を指すにもかかわらず、単語自体は常に女性名詞です:「la bombilla」または「una bombilla」となります。
ワット数での表現
電球の明るさについて話すときは、「vatios」(ワット)という単語を使い、「una bombilla de sesenta vatios」(60ワットの電球)のように表現します。
「bomba」との混同
間違い: “Voy a comprar una bomba para la lámpara.”
正しい表現: Voy a comprar una bombilla para la lámpara. 「bomba」は爆弾やポンプを意味し、電球ではありません!
foco
/FOH-koh//ˈfoko/

例文
Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.
寝室のランプに新しい電球を買う必要があります。
El foco de la cocina se fundió ayer.
キッチンの電球が昨日切れました。
Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.
電気代を節約するためには、省エネ電球を使う方が良いです。
常に男性名詞
「foco」は常に男性名詞なので、たとえ小さなランプについて話す場合でも、常に「el」または「un」と一緒に使います。これは日本語の名詞には性別がないため、スペイン語の学習者にとって注意が必要な点です。
「光」と「電球」の混同
間違い: “Apaga el foco (「電気を消して」という意味で使う)。”
正しい表現: これは口語ではよく使われますが、「部屋の明かりを消す」という一般的な意味では「Apaga la luz」の方がより適切です。日本語では「電気を消す」と言えば通常は部屋全体の照明を指しますが、スペイン語では「luz」と「foco」を区別することがあります。
lámpara
例文
Necesitamos comprar una lámpara de repuesto porque esta se fundió.
これが切れたので、交換用の電球を買う必要があります。
pera
/PEH-rah//ˈpeɾa/

例文
El boxeador entrena cada mañana con la pera.
ボクサーは毎朝スピードバッグでトレーニングします。
La pera de la lámpara se ha roto.
ランプの引き紐スイッチが壊れています。
Usa la pera de goma para limpiar el polvo de la cámara.
ゴム製の洋梨型(電球)を使って、カメラのホコリをきれいにしてください。
形に基づいた命名
スペイン語では、果物の名前を使ってその形に似た物を表すことがよくあります。そのため、スピードバッグは「pera」と呼ばれるのです。
電球との混同
間違い: “Tengo que comprar una pera para la luz.”
正しい表現: Tengo que comprar una bombilla. 「pera」は形を表しますが、実際の電球はほとんどの場合「bombilla」と呼ばれます。
「bombilla」と「foco」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


