Inklingo

Hoe zeg je "branie" in het Spaans

Dutch → Spaans

hígado

nounB2informal
Gebruik 'hígado' als 'branie' verwijst naar grote moed, durf of lef, vaak in de context van het aangaan van een uitdagende of gevaarlijke situatie.

Voorbeelden

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Je moet veel lef hebben om die situatie aan te gaan.

pecho

/PEH-choh//ˈpet͡ʃo/

nounB2
Gebruik 'pecho' als 'branie' impliceert dat iemand zich ergens voor inzet met vastberadenheid en moed, vaak door persoonlijke betrokkenheid te tonen.
Een vereenvoudigd figuur dat rechtop en vastberaden staat, de borst iets vooruitgestoken, frontaal kijkend met vastberadenheid, wat moed symboliseert.

Voorbeelden

Puso el pecho para defender su proyecto.

Hij toonde moed (of 'zette zijn schouders eronder') om zijn project te verdedigen.

Ella sacó pecho cuando ganó el premio.

Ze stak haar borst vooruit (toonde trots/moed) toen ze de prijs won.

Gebruik van 'Poner el Pecho'

Deze uitdrukking betekent letterlijk 'de borst vooruitsteken', maar functioneert als 'de klappen opvangen' of 'opstaan en een moeilijke situatie onder ogen zien' voor iemand of iets.

Verwarring tussen 'hígado' en 'pecho'

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van 'hígado' en 'pecho'. 'Hígado' benadrukt pure durf tegenover een uitdaging, terwijl 'pecho' meer duidt op moedige inzet en verdediging van iets. Denk aan 'hígado' voor pure moed, en 'pecho' voor moedige actie.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.