Hoe zeg je "dichterbij komen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “dichterbij komen” is “acercarse” — gebruik 'acercarse' wanneer je wilt aangeven dat een persoon of dier de afstand tot iets of iemand anders verkleint.
acercarse
ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)aθeɾˈkaɾse

Voorbeelden
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
De hond naderde de tafel in de hoop op eten.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
Ga alsjeblieft niet dicht bij de rand van de klif komen.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
Zullen we dichter bij het raam komen om beter te zien?
Het Reflexieve 'Se'
Omdat 'acercarse' betekent 'jezelf dichterbij bewegen', moet je altijd het reflexieve voornaamwoord toevoegen (me, te, se, nos, os, se). Jij bent degene die de actie op jezelf uitvoert.
Gebruik van 'A'
Om aan te geven wat je nadert, heb je bijna altijd het voorzetsel 'a' (naar/bij) nodig: 'Me acerco al (a + el) gebouw'.
Het voornaamwoord vergeten
Fout: “Yo acerco la silla.”
Correctie: Yo me acerco a la silla. (De fout gebruikt het niet-reflexieve 'acercar', wat 'iets dichterbij brengen' betekent.)
Spelling in de Preteritum
Fout: “Yo acerqué.”
Correctie: Yo me acerqué. (De 'c' moet veranderen in 'qu' voor de 'e' om de harde 'k'-klank te behouden, net als in het Nederlandse 'kwaliteit'.)
acercarme
ah-sehr-KAR-mehaserˈkarme

Voorbeelden
Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.
Ik moet iets dichterbij komen om het bord te lezen.
Voy a acercarme a la recepción para preguntar.
Ik ga naar de receptie om het te vragen.
Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.
Ik wil dichter bij de Spaanse cultuur komen door middel van muziek.
De 'me' achteraan
Dit woord is een combinatie van 'acercar' (dichterbij brengen) en 'me' (mijzelf). Als je ze samen gebruikt, betekent het dat jij degene bent die de beweging maakt!
Gebruik altijd 'a'
Wanneer je in het Spaans dichter bij iets komt, moet je het verbindingswoordje 'a' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'acercarme a la casa' (dichter bij het huis komen).
De 'a' vergeten
Fout: “Quiero acercarme el gato.”
Correctie: Quiero acercarme AL gato. (Vergeet niet 'a' te gebruiken voor het ding dat je nadert.)
Spellingveranderingen
Fout: “Yo me acercé.”
Correctie: Yo me acerqué. De 'c' verandert in 'qu' in sommige verleden tijd en speciale vormen om de 'K'-klank te behouden.
acercamiento
ah-ser-kah-MYEN-tohaserkaˈmjento

Voorbeelden
El acercamiento del avión a la pista fue muy suave.
De nadering van het vliegtuig naar de landingsbaan was erg soepel.
Gracias al zoom, pudimos ver un acercamiento de la cara del león.
Dankzij de zoom konden we een close-up van het gezicht van de leeuw zien.
El acercamiento de la tormenta nos obligó a entrar en casa.
De nadering van de storm dwong ons naar binnen te gaan.
Altijd mannelijk
Ondanks dat het eindigt op 'o', onthoud dat het een mannelijk zelfstandig naamwoord is. Gebruik altijd 'el' of 'un'.
Gebruik van 'a' voor doelen
Als je 'nadering tot iets' wilt zeggen, gebruik dan het woord 'a' direct na 'acercamiento'.
Verwarring met 'acerca de'
Fout: “Gebruik 'acercamiento de' om 'over' te zeggen.”
Correctie: Gebruik 'acercamiento a' voor fysieke beweging; 'acerca de' is een aparte uitdrukking die 'over' betekent.
Verwarring tussen werkwoord en zelfstandig naamwoord
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


