Inklingo

Hoe zeg je "dichterbij komen" in het Spaans

Dutch → Spaans

acercarse

ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)/aθeɾˈkaɾse/

verbA2general
Gebruik 'acercarse' wanneer de focus ligt op het algemeen verkleinen van de afstand tot iets of iemand, zonder specifieke nadruk op de fysieke beweging zelf.
Een berenwelp loopt over een veld, dichter naar een felgekleurd rood paddenstoelenhuisje in de verte.

Voorbeelden

El perro se acercó a la mesa esperando comida.

De hond naderde de tafel in de hoop op eten.

Por favor, no te acerques al borde del acantilado.

Ga alsjeblieft niet dicht bij de rand van de klif komen.

¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?

Zullen we dichter bij het raam komen om beter te zien?

Het Reflexieve 'Se'

Omdat 'acercarse' betekent 'jezelf dichterbij bewegen', moet je altijd het reflexieve voornaamwoord toevoegen (me, te, se, nos, os, se). Jij bent degene die de actie op jezelf uitvoert.

Gebruik van 'A'

Om aan te geven wat je nadert, heb je bijna altijd het voorzetsel 'a' (naar/bij) nodig: 'Me acerco al (a + el) gebouw'.

Het voornaamwoord vergeten

Fout:Yo acerco la silla.

Correctie: Yo me acerco a la silla. (De fout gebruikt het niet-reflexieve 'acercar', wat 'iets dichterbij brengen' betekent.)

Spelling in de Preteritum

Fout:Yo acerqué.

Correctie: Yo me acerqué. (De 'c' moet veranderen in 'qu' voor de 'e' om de harde 'k'-klank te behouden, net als in het Nederlandse 'kwaliteit'.)

acercarme

/ah-sehr-KAR-meh//aserˈkarme/

verbA2general
Gebruik 'acercarme' (of een andere vorm zoals 'acercarte', 'acercarle', etc.) wanneer de nadruk ligt op de fysieke beweging van de spreker (of een ander specifiek persoon) om dichter bij een object of persoon te komen.
Een vriendelijk kind dat een stap naar voren zet om naar een felrode bal op het gras te reiken.

Voorbeelden

Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.

Ik moet iets dichterbij komen om het bord te lezen.

Voy a acercarme a la recepción para preguntar.

Ik ga naar de receptie om het te vragen.

Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.

Ik wil dichter bij de Spaanse cultuur komen door middel van muziek.

De 'me' achteraan

Dit woord is een combinatie van 'acercar' (dichterbij brengen) en 'me' (mijzelf). Als je ze samen gebruikt, betekent het dat jij degene bent die de beweging maakt!

Gebruik altijd 'a'

Wanneer je in het Spaans dichter bij iets komt, moet je het verbindingswoordje 'a' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'acercarme a la casa' (dichter bij het huis komen).

De 'a' vergeten

Fout:Quiero acercarme el gato.

Correctie: Quiero acercarme AL gato. (Vergeet niet 'a' te gebruiken voor het ding dat je nadert.)

Spellingveranderingen

Fout:Yo me acercé.

Correctie: Yo me acerqué. De 'c' verandert in 'qu' in sommige verleden tijd en speciale vormen om de 'K'-klank te behouden.

Focus op beweging vs. algemene afstand

De meest gemaakte fout is het verwarren van de specifieke fysieke beweging ('acercarme') met het algemene dichterbij komen of naderen ('acercarse'). Denk na of de nadruk ligt op 'ik ga naar iets toe' of 'iets komt dichterbij'.

Gerelateerde vertalingen

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.