Inklingo

Hoe zeg je "naderen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voornaderenis acercarsegebruik 'acercarse' wanneer iets of iemand fysiek dichterbij komt, of wanneer een tijdseenheid (zoals een seizoen of een gebeurtenis) dichterbij komt..

Dutch → Spaans

acercarse

ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)/aθeɾˈkaɾse/

verbA2algemeen
Gebruik 'acercarse' wanneer iets of iemand fysiek dichterbij komt, of wanneer een tijdseenheid (zoals een seizoen of een gebeurtenis) dichterbij komt.
Een berenwelp loopt over een veld, dichter naar een felgekleurd rood paddenstoelenhuisje in de verte.

Voorbeelden

El verano se acerca y necesitamos planear las vacaciones.

De zomer nadert en we moeten de vakantie plannen.

El perro se acercó a la mesa esperando comida.

De hond naderde de tafel in de hoop op eten.

Por favor, no te acerques al borde del acantilado.

Ga alsjeblieft niet dicht bij de rand van de klif komen.

¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?

Zullen we dichter bij het raam komen om beter te zien?

Het Reflexieve 'Se'

Omdat 'acercarse' betekent 'jezelf dichterbij bewegen', moet je altijd het reflexieve voornaamwoord toevoegen (me, te, se, nos, os, se). Jij bent degene die de actie op jezelf uitvoert.

Gebruik van 'A'

Om aan te geven wat je nadert, heb je bijna altijd het voorzetsel 'a' (naar/bij) nodig: 'Me acerco al (a + el) gebouw'.

Onpersoonlijk Gebruik

Wanneer men over tijd spreekt, gebruikt 'acercarse' vaak de 'se' en de derde persoon enkelvoud, ook al voert niemand de actie uit: 'Se acerca la primavera' (De lente nadert).

Het voornaamwoord vergeten

Fout:Yo acerco la silla.

Correctie: Yo me acerco a la silla. (De fout gebruikt het niet-reflexieve 'acercar', wat 'iets dichterbij brengen' betekent.)

Spelling in de Preteritum

Fout:Yo acerqué.

Correctie: Yo me acerqué. (De 'c' moet veranderen in 'qu' voor de 'e' om de harde 'k'-klank te behouden, net als in het Nederlandse 'kwaliteit'.)

acercarme

/ah-sehr-KAR-meh//aserˈkarme/

verbA2algemeen
Gebruik 'acercarme' wanneer jijzelf (ik-vorm) fysiek dichterbij een object of persoon komt.
Een vriendelijk kind dat een stap naar voren zet om naar een felrode bal op het gras te reiken.

Voorbeelden

Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.

Ik moet iets dichterbij komen om het bord te lezen.

Voy a acercarme a la recepción para preguntar.

Ik ga naar de receptie om het te vragen.

Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.

Ik wil dichter bij de Spaanse cultuur komen door middel van muziek.

De 'me' achteraan

Dit woord is een combinatie van 'acercar' (dichterbij brengen) en 'me' (mijzelf). Als je ze samen gebruikt, betekent het dat jij degene bent die de beweging maakt!

Gebruik altijd 'a'

Wanneer je in het Spaans dichter bij iets komt, moet je het verbindingswoordje 'a' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'acercarme a la casa' (dichter bij het huis komen).

De 'a' vergeten

Fout:Quiero acercarme el gato.

Correctie: Quiero acercarme AL gato. (Vergeet niet 'a' te gebruiken voor het ding dat je nadert.)

Spellingveranderingen

Fout:Yo me acercé.

Correctie: Yo me acerqué. De 'c' verandert in 'qu' in sommige verleden tijd en speciale vormen om de 'K'-klank te behouden.

acerque

ah-SAYR-keh/aˈθeɾke/

verbB1algemeen
Gebruik 'acerque' (vaak met 'se') wanneer iemand anders (hij/zij/u) fysiek dichterbij komt, of wanneer het gaat over het dichter bij elkaar brengen van meningen of partijen.
Een kleine rode bal rolt over een vlak groen veld recht op een grote, stilstaande blauwe kubus af.

Voorbeelden

Ojalá el gobierno acerque las posturas de ambos partidos.

Hopelijk brengt de regering de standpunten van beide partijen dichter bij elkaar.

Quiero que Juan se acerque a la cámara.

Ik wil dat Juan dichter bij de camera komt.

Acerque el micrófono a la boca, por favor.

Breng de microfoon dichter bij uw mond, alstublieft. (Formele gebiedende wijs, Usted)

Dudo que yo me acerque a esa zona de peligro.

Ik betwijfel of ik dat gevaarlijke gebied nader. (Yo-vorm)

Spellingverandering voor klankbehoud

Het werkwoord 'acercar' verandert de 'c' in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (zoals in 'acerque'). Dit is puur om de harde 'k'-klank consistent te houden in alle vervoegingen.

Aanvoegende wijs (Subjuntivo)

'Acerque' wordt gebruikt bij het uiten van wens, twijfel, emotie of noodzaak (zoals bij 'Es importante que...' of 'Dudo que...'). Het drukt een niet-feitelijke of hypothetische handeling uit.

Gebruik van 'Aunque'

Wanneer 'aunque' (hoewel/ook al) verwijst naar iets dat nog niet volledig bevestigd of hypothetisch is, moet je de subjuntivo-vorm 'acerque' gebruiken.

De 'qu'-verandering vergeten

Fout:Quiero que se *acerce*.

Correctie: Quiero que se *acerque*. (Vergeet niet 'c' te veranderen in 'qu' voor een 'e'.)

venid

veh-NEED/beˈnið/

verbA2informeel
Gebruik 'venid' als een gebiedende wijs (jullie-vorm) om mensen op te roepen ergens naartoe te komen.
Een kleurrijke illustratie die drie blije kinderen toont die naar de toeschouwer toe rennen over een heldergroen veld, wat de beweging naar een gebied van de opdrachtgever symboliseert.

Voorbeelden

¡Chicos, venid a la mesa, la cena está lista!

Jongens, kom naar tafel, het eten is klaar!

Si tenéis dudas, venid a verme después de clase.

Als jullie twijfels hebben, kom dan na de les even langs.

Venid inmediatamente si escucháis mi silbato.

Kom onmiddellijk als je mijn fluit hoort.

Het 'Vosotros' Gebiedende Wijze

'Venid' is de bevestigende gebiedende wijs voor 'vosotros', wat 'jullie' betekent. Het wordt alleen in Spanje gebruikt om een directe opdracht of uitnodiging te geven aan een groep vrienden of leeftijdsgenoten.

Vormingspatroon

Voor de meeste werkwoorden wordt de 'vosotros' gebiedende wijs gevormd door de 'r' van het infinitief weg te laten en er een 'd' aan toe te voegen. Bijvoorbeeld, 'hablar' wordt 'hablad', en 'venir' wordt 'venid'.

Gebruik van 'Venid' in Latijns-Amerika

Fout:Het gebruik van 'Venid' in Mexico of Argentinië.

Correctie: In bijna heel Latijns-Amerika moet je 'Vengan' (de 'ustedes'-vorm) gebruiken als je een groep mensen beveelt. 'Venid' zal daar erg vreemd klinken.

Acercarse vs. Acercar

De meest gemaakte fout is het vergeten van het reflexieve 'se' bij 'acercarse'. 'Acercarse' betekent dat het onderwerp zelf de beweging maakt, terwijl 'acercar' (zonder 'se') impliceert dat iemand anders iets dichterbij brengt. Let dus goed op wie of wat de beweging maakt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.