Hoe zeg je "naderen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “naderen” is “acercarse” — gebruik 'acercarse' wanneer iets of iemand fysiek dichterbij komt, of wanneer een tijdseenheid (zoals een seizoen of een gebeurtenis) dichterbij komt..
acercarse
ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)/aθeɾˈkaɾse/

Voorbeelden
El verano se acerca y necesitamos planear las vacaciones.
De zomer nadert en we moeten de vakantie plannen.
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
De hond naderde de tafel in de hoop op eten.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
Ga alsjeblieft niet dicht bij de rand van de klif komen.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
Zullen we dichter bij het raam komen om beter te zien?
Het Reflexieve 'Se'
Omdat 'acercarse' betekent 'jezelf dichterbij bewegen', moet je altijd het reflexieve voornaamwoord toevoegen (me, te, se, nos, os, se). Jij bent degene die de actie op jezelf uitvoert.
Gebruik van 'A'
Om aan te geven wat je nadert, heb je bijna altijd het voorzetsel 'a' (naar/bij) nodig: 'Me acerco al (a + el) gebouw'.
Onpersoonlijk Gebruik
Wanneer men over tijd spreekt, gebruikt 'acercarse' vaak de 'se' en de derde persoon enkelvoud, ook al voert niemand de actie uit: 'Se acerca la primavera' (De lente nadert).
Het voornaamwoord vergeten
Fout: “Yo acerco la silla.”
Correctie: Yo me acerco a la silla. (De fout gebruikt het niet-reflexieve 'acercar', wat 'iets dichterbij brengen' betekent.)
Spelling in de Preteritum
Fout: “Yo acerqué.”
Correctie: Yo me acerqué. (De 'c' moet veranderen in 'qu' voor de 'e' om de harde 'k'-klank te behouden, net als in het Nederlandse 'kwaliteit'.)
acercarme
/ah-sehr-KAR-meh//aserˈkarme/

Voorbeelden
Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.
Ik moet iets dichterbij komen om het bord te lezen.
Voy a acercarme a la recepción para preguntar.
Ik ga naar de receptie om het te vragen.
Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.
Ik wil dichter bij de Spaanse cultuur komen door middel van muziek.
De 'me' achteraan
Dit woord is een combinatie van 'acercar' (dichterbij brengen) en 'me' (mijzelf). Als je ze samen gebruikt, betekent het dat jij degene bent die de beweging maakt!
Gebruik altijd 'a'
Wanneer je in het Spaans dichter bij iets komt, moet je het verbindingswoordje 'a' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'acercarme a la casa' (dichter bij het huis komen).
De 'a' vergeten
Fout: “Quiero acercarme el gato.”
Correctie: Quiero acercarme AL gato. (Vergeet niet 'a' te gebruiken voor het ding dat je nadert.)
Spellingveranderingen
Fout: “Yo me acercé.”
Correctie: Yo me acerqué. De 'c' verandert in 'qu' in sommige verleden tijd en speciale vormen om de 'K'-klank te behouden.
acerque
ah-SAYR-keh/aˈθeɾke/

Voorbeelden
Ojalá el gobierno acerque las posturas de ambos partidos.
Hopelijk brengt de regering de standpunten van beide partijen dichter bij elkaar.
Quiero que Juan se acerque a la cámara.
Ik wil dat Juan dichter bij de camera komt.
Acerque el micrófono a la boca, por favor.
Breng de microfoon dichter bij uw mond, alstublieft. (Formele gebiedende wijs, Usted)
Dudo que yo me acerque a esa zona de peligro.
Ik betwijfel of ik dat gevaarlijke gebied nader. (Yo-vorm)
Spellingverandering voor klankbehoud
Het werkwoord 'acercar' verandert de 'c' in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (zoals in 'acerque'). Dit is puur om de harde 'k'-klank consistent te houden in alle vervoegingen.
Aanvoegende wijs (Subjuntivo)
'Acerque' wordt gebruikt bij het uiten van wens, twijfel, emotie of noodzaak (zoals bij 'Es importante que...' of 'Dudo que...'). Het drukt een niet-feitelijke of hypothetische handeling uit.
Gebruik van 'Aunque'
Wanneer 'aunque' (hoewel/ook al) verwijst naar iets dat nog niet volledig bevestigd of hypothetisch is, moet je de subjuntivo-vorm 'acerque' gebruiken.
De 'qu'-verandering vergeten
Fout: “Quiero que se *acerce*.”
Correctie: Quiero que se *acerque*. (Vergeet niet 'c' te veranderen in 'qu' voor een 'e'.)
venid
veh-NEED/beˈnið/

Voorbeelden
¡Chicos, venid a la mesa, la cena está lista!
Jongens, kom naar tafel, het eten is klaar!
Si tenéis dudas, venid a verme después de clase.
Als jullie twijfels hebben, kom dan na de les even langs.
Venid inmediatamente si escucháis mi silbato.
Kom onmiddellijk als je mijn fluit hoort.
Het 'Vosotros' Gebiedende Wijze
'Venid' is de bevestigende gebiedende wijs voor 'vosotros', wat 'jullie' betekent. Het wordt alleen in Spanje gebruikt om een directe opdracht of uitnodiging te geven aan een groep vrienden of leeftijdsgenoten.
Vormingspatroon
Voor de meeste werkwoorden wordt de 'vosotros' gebiedende wijs gevormd door de 'r' van het infinitief weg te laten en er een 'd' aan toe te voegen. Bijvoorbeeld, 'hablar' wordt 'hablad', en 'venir' wordt 'venid'.
Gebruik van 'Venid' in Latijns-Amerika
Fout: “Het gebruik van 'Venid' in Mexico of Argentinië.”
Correctie: In bijna heel Latijns-Amerika moet je 'Vengan' (de 'ustedes'-vorm) gebruiken als je een groep mensen beveelt. 'Venid' zal daar erg vreemd klinken.
Acercarse vs. Acercar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



