Hoe zeg je "goedkoop" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “goedkoop” is “barato” — gebruik 'barato' wanneer je het hebt over een lage prijs van een product of dienst, wat de meest directe vertaling is van 'goedkoop' in de zin van betaalbaar.
barato
bah-RAH-tohbaˈɾato

Voorbeelden
Esta computadora es muy barata, solo cuesta 300 euros.
Deze computer is erg goedkoop; hij kost maar 300 euro.
Compramos entradas baratas para el concierto de última hora.
We kochten goedkope, last-minute kaartjes voor het concert.
Encontré una blusa barata en esa tienda.
Ik heb een betaalbare blouse gevonden in die winkel.
No me gusta su ropa, siempre parece barata.
Ik houd niet van haar kleding; het ziet er altijd goedkoop/slordig gemaakt uit.
Vormveranderingen
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'barato' zijn uitgang aanpassen aan het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'barato' (mannelijk enkelvoud), 'barata' (vrouwelijk enkelvoud), 'baratos' (mannelijk meervoud) en 'baratas' (vrouwelijk meervoud).
Vergeten van Geslachtsovereenkomst
Fout: “La casa es barato.”
Correctie: La casa es barata. (Omdat 'casa' vrouwelijk is, moet het bijvoeglijk naamwoord eindigen op -a.)
económico
Voorbeelden
He comprado un coche muy económico.
Ik heb een heel betaalbare auto gekocht.
barato
Voorbeelden
No me gusta su ropa, siempre parece barata.
Ik houd niet van haar kleding; het ziet er altijd goedkoop/slordig gemaakt uit.
bajos
BAH-hosˈbaxos

Voorbeelden
Los estantes eran muy bajos y no cabía la caja.
De planken waren erg laag en de doos paste er niet op.
Los precios de la gasolina están bajos esta semana.
De benzineprijzen zijn deze week laag.
Hablaban en tonos bajos para que nadie los escuchara.
Ze spraken zachtjes zodat niemand hen zou horen.
Naamvallen van bijvoeglijke naamwoorden
Aangezien 'bajos' eindigt op '-os,' beschrijft het alleen mannelijke, meervoudige zelfstandige naamwoorden (zoals 'precios' of 'niveles'). Als je vrouwelijke, meervoudige dingen zou beschrijven (zoals 'casas'), zou je 'bajas' gebruiken.
Verwarring tussen hoogte en lengte
Fout: “Het gebruik van 'bajos' om de lengte van een touw te beschrijven.”
Correctie: Gebruik 'cortos' (kort/beperkt) voor horizontale lengte of tijd, en 'bajos' voor verticale hoogte of niveau. In het Nederlands gebruiken we vaak 'kort' voor beide, maar in het Spaans is dit onderscheid belangrijk.
Pas op met 'barato' en 'económico'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

