Inklingo

Hoe zeg je "ik verberg" in het Spaans

Dutch → Spaans

entierro

/en-TYEH-rroh//enˈtje.ro/

verbA2neutraal
Gebruik 'entierro' (van het werkwoord 'enterrar') wanneer je letterlijk iets begraaft, zoals een schat of de botten van een huisdier in de tuin.
De handen van een persoon gebruiken een kleine schop om een kleine houten doos met aarde te bedekken in een tuin.

Voorbeelden

Yo siempre entierro los huesos del perro en el jardín.

Ik begraaf altijd de botten van de hond in de tuin.

Si entierro mi pasado, podré ser feliz.

Als ik mijn verleden begraaf, zal ik gelukkig kunnen zijn.

Stamwisseling (Boot Verbs)

Dit werkwoord verandert zijn middelste 'e' in 'ie' in de meeste tegenwoordige tijdsvormen, inclusief 'yo entierro'. Dit gebeurt niet in de 'wij' (nosotros) of 'jullie' (vosotros) vormen.

De 'i' vergeten

Fout:Yo enterro.

Correctie: Yo entierro. Het werkwoord 'enterrar' verandert van spelling in de tegenwoordige tijd.

celo

/SEH-loh//ˈθelo/ (Spain), /ˈselo/ (Latin America)

verbC1formeel
Gebruik 'celo' (van het werkwoord 'celar') wanneer je iets verborgen houdt met de intentie om het te bewaken of te beschermen, zoals geheimen of naleving van regels.
Een gefocuste vuurtorenwachter die door een telescoop naar de zee kijkt.

Voorbeelden

Yo celo por el cumplimiento de las leyes.

Ik waak over de naleving van de wetten.

Celo mis sentimientos para que nadie sufra.

Ik verberg mijn gevoelens zodat niemand lijdt.

Como guardia, celo la entrada principal.

Als bewaker waak ik over de hoofdingang.

Zeldzame Werkwoordsvorm

Hoewel 'celo' gebruikelijk is als zelfstandig naamwoord, is het gebruik ervan als werkwoord ('ik waak over') erg formeel en komt het voornamelijk voor in oude literatuur of juridische documenten. Dit is een belangrijk onderscheid met het Nederlandse 'ik bewaak'.

Verwarring met 'ik ben jaloers'

Fout:Saying 'celo a mi novio' to mean 'I am jealous of him'.

Correctie: Say 'Tengo celos de mi novio'. Het werkwoord 'celar' betekent monitoren/bewaken, niet het gevoel van jaloezie. Dit is een cruciaal verschil met het Nederlandse 'ik ben jaloers'.

Verwarring tussen begraven en bewaken

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'enterrar' (begraven) met 'celar' (bewaken/verbergen met intentie). 'Enterrar' gaat over fysiek begraven, terwijl 'celar' duidt op het geheimhouden of bewaken van iets.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.