Hoe zeg je "kwijnen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kwijnen” is “atormentar” — gebruik 'atormentar' als je de betekenis van intens fysiek of mentaal lijden bedoelt, zoals wanneer iets je constant plaagt of pijn bezorgt.
Gebruik 'atormentar' als je de betekenis van intens fysiek of mentaal lijden bedoelt, zoals wanneer iets je constant plaagt of pijn bezorgt.
Meer leren →Gebruik 'torturar' specifiek wanneer het gaat om jezelf mentaal kwellen met angst of schuldgevoel over iets uit het verleden.
Meer leren →ah-tor-men-TARatormenˈtar

Voorbeelden
El ruido constante de la construcción me atormenta.
Het constante bouwgeluid kwijnt me uit.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
Herinneringen aan de oorlog achtervolgden hem elke nacht.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
Het is niet eerlijk dat je jezelf kwijnt over fouten uit het verleden.
Het 'zelf'-vorm gebruiken
Wanneer iemand lijdt door eigen gedachten, gebruik dan de reflexieve vorm: 'atormentarse.' Voorbeeld: 'Se atormenta por nada' (Hij kwijnt weg om niets).
Koppelen aan de oorzaak
Gebruik 'con' of 'por' om aan te geven wat de pijn veroorzaakt. Gebruik 'con' voor objecten/middelen (con preguntas) en 'por' voor redenen (por su pasado).
Atormentar vs. Molestar
Fout: “Het gebruik van 'atormentar' voor kleine irritaties zoals een vlieg.”
Correctie: Gebruik 'molestar' voor kleine irritaties; 'atormentar' is voor diep, aanhoudend of ernstig lijden.
tor-too-RAHRtoɾtuˈɾaɾ

Voorbeelden
No te tortures más por lo que pasó.
Kwel jezelf niet langer om wat er gebeurd is.
Me tortura la duda de si tomé la decisión correcta.
De twijfel of ik de juiste beslissing heb genomen, kwijnt me weg.
Ese ruido me está torturando, no puedo concentrarme.
Dat geluid kwijnt me weg, ik kan me niet concentreren.
Gebruik met 'se'
Wanneer je zelf lijdt onder je eigen gedachten, gebruik het dan met 'se' (torturarse). Voorbeeld: 'No te tortures' (Kwel jezelf niet).
Verwarring met 'tormenta'
Fout: “Me torturó la lluvia.”
Correctie: Me molestó la lluvia. Hoewel 'torturar' en 'tormenta' (storm) op elkaar lijken, wordt 'torturar' gebruikt voor pijn, niet voor het weer.
atormentar vs. torturar
De meest gemaakte fout is het verwarren van algemene kwelling met zelfopgelegde mentale pijn. 'Atormentar' beschrijft een externe of algemene staat van lijden, terwijl 'torturar' (in deze context) specifiek gericht is op het jezelf kwellen met gedachten of gevoelens.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

