Inklingo

Hoe zeg je "lafaard" in het Spaans

Dutch → Spaans

cobarde

koh-BAR-deh/koˈβarðe/

zelfstandig naamwoordA2neutraal
Gebruik 'cobarde' als je iemand wilt beschrijven die algemeen bekend staat om het gebrek aan moed of die laf handelt in een specifieke situatie.
Een eenvoudig stripfiguur met grote, bange ogen die snel wegrent, terwijl hij in paniek over zijn schouder kijkt, ondanks dat het pad voor hem vrij en zonnig is.

Voorbeelden

No seas un cobarde y enfrenta tus miedos de una vez.

Wees geen lafaard en confronteer je angsten meteen.

Todos la llamaron cobarde cuando se negó a saltar.

Iedereen noemde haar een lafaard toen ze weigerde te springen.

Overeenkomst met het zelfstandig naamwoord

Wanneer 'cobarde' naar een persoon verwijst (het zelfstandig naamwoord), moet je het lidwoord aanpassen aan het geslacht van de persoon: 'el cobarde' (mannelijk) of 'la cobarde' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de lafaard' voor iedereen geldt.

Verkeerd lidwoord gebruiken

Fout:Ella es un cobarde.

Correctie: Ella es una cobarde.

ratón

zelfstandig naamwoordB1informeel
Gebruik 'ratón' om iemand te beschrijven die erg bang is, vaak op een wat kinderlijke of overdreven manier, en die daardoor dingen vermijdt.

Voorbeelden

¡No seas un ratón! Atrévete a probar la montaña rusa.

Wees geen watje! Durf de achtbaan te proberen.

puto

/POO-toh//ˈpu.to/

zelfstandig naamwoordC2zeer informeel, grof, beledigend
'Puto' wordt in deze context gebruikt als een zeer grove belediging, vergelijkbaar met 'klootzak' of 'teringlijer', en is niet direct een vertaling voor 'lafaard' maar een algemene, zeer negatieve scheldterm.
Een persoon die alleen op een parkbank zit en er erg verdrietig en geïsoleerd uitziet.

Voorbeelden

Le gritaron insultos desde el coche.

Ze schreeuwden beledigingen naar hem vanuit de auto.

Gebruik als zelfstandig naamwoord

Wanneer het als zelfstandig naamwoord met een lidwoord (el puto) wordt gebruikt, verwijst het meestal naar een persoon en draagt het een zware negatieve lading.

Directe vertaalfouten

Fout:Denken dat het alleen 'fucking' betekent zoals in het Engels.

Correctie: In veel contexten, vooral in Mexico, is het een haatdragende scheldterm. Wees uiterst voorzichtig.

Verwarring tussen 'cobarde' en 'ratón'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'cobarde' met 'ratón'. 'Cobarde' is een serieuze beschuldiging van lafheid, terwijl 'ratón' meer een informele, soms bijna speelse, aanduiding is voor iemand die erg bang is. Gebruik 'ratón' niet in serieuze situaties.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.