Hoe zeg je "politiedossier" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “politiedossier” is “antecedentes” — gebruik 'antecedentes' wanneer het gaat om een officieel document dat informatie bevat over iemands verleden, zoals een strafblad.
Gebruik 'antecedentes' wanneer het gaat om een officieel document dat informatie bevat over iemands verleden, zoals een strafblad.
Meer leren →Gebruik 'ficha' in de context van een (persoonlijk) dossier of formulier dat specifieke gegevens bevat, vaak voor administratieve doeleinden, maar niet per se strafrechtelijk.
Meer leren →an-teh-seh-DEN-tes/an.te.θeˈðen.tes/ (Spain) /an.te.seˈðen.tes/ (LatAm)

Voorbeelden
El policía revisó los antecedentes del sospechoso.
De politieagent controleerde het dossier (verleden/strafblad) van de verdachte.
Necesitas un certificado de antecedentes penales para el puesto.
U heeft een verklaring van goed gedrag (strafblad) nodig voor de functie.
El sospechoso tiene antecedentes por robo.
De verdachte heeft een dossier wegens diefstal.
Het 'Penales' Noun
Wanneer men spreekt over juridische dossiers, is de volledige zin 'antecedentes penales' (strafrechtelijke achtergrond) de meest gebruikelijke manier om 'strafblad' te zeggen.
FEE-chahˈfitʃa

Voorbeelden
El club tiene una ficha con los datos de cada jugador.
De club heeft een dossier (kaart/formulier) met de gegevens van elke speler.
Rellena esta ficha con tus datos personales.
Vul dit formulier in met uw persoonlijke gegevens.
Mira la ficha técnica del coche antes de comprarlo.
Bekijk het specificatieblad van de auto voordat u hem koopt.
El bibliotecario buscó la ficha del libro.
De bibliothecaris zocht naar het kaartje van het boek.
Vaste Uitdrukkingen
Als we het over specificaties of feiten hebben, gebruiken we bijna altijd 'ficha técnica'. Het gedraagt zich als één woord voor 'fact sheet'.
Ficha en Archivo
Fout: “Het woord 'ficha' gebruiken voor een computerbestand.”
Correctie: Gebruik 'archivo' voor een digitaal document op je computer. Gebruik 'ficha' voor het specifieke gegevensprofiel of de kaart binnen een systeem.
Het verschil tussen 'antecedentes' en 'ficha'
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'antecedentes' met 'ficha'. 'Antecedentes' verwijst specifiek naar een officieel document over iemands (strafrechtelijke) verleden, terwijl 'ficha' een breder begrip is voor een dossier of formulier met gegevens, niet noodzakelijk strafrechtelijk.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

