Hoe zeg je "kaartje" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kaartje” is “boleto” — gebruik 'boleto' voor toegangskaartjes voor evenementen zoals concerten, sportwedstrijden, of voor loterijen.
boleto
boh-LEH-tohboˈle.to

Voorbeelden
¿Tienes tu boleto para el concierto?
Heb je je kaartje voor het concert?
Compré un boleto de ida y vuelta para ir a la playa.
Ik kocht een retourtje om naar het strand te gaan.
El boleto ganador fue el número 457.
Het winnende lot was nummer 457.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord Regel
Onthoud dat 'boleto' altijd mannelijk is, dus je moet 'el' (de) of 'un' (een) gebruiken: 'El boleto es caro' (Het kaartje is duur). In het Nederlands is 'kaartje' onzijdig ('het'), wat een verschil is met het Spaans.
Verwarring tussen 'boleto' en 'billete'
Fout: “Het gebruiken van 'boleto' als je het over papieren geld hebt in Spanje.”
Correctie: In Spanje gebruik je 'billete' voor bankbiljetten. Gebruik 'boleto' voornamelijk voor kaartjes in Mexico en Centraal-Amerika, en soms voor vervoersbewijzen in Spanje, hoewel 'billete' daar ook heel gebruikelijk is.
billete
bee-YEH-tehbiˈʎe.te

Voorbeelden
Necesito comprar un billete de tren a Madrid.
Ik moet een treinkaartje naar Madrid kopen.
Perdimos el avión porque no encontramos nuestros billetes.
We hebben het vliegtuig gemist omdat we onze kaartjes niet konden vinden.
Compré un billete de lotería con la esperanza de ganar.
Ik kocht een loterijticket in de hoop te winnen.
Reizen versus Evenementen
Gebruik 'billete' voornamelijk voor belangrijk vervoer (vliegtuigen, treinen). Voor concerten of films zeg je meestal 'entrada' of 'boleto' (vooral in Latijns-Amerika). In het Nederlands gebruiken we vaak 'kaartje' voor beide.
Gebruik van 'billete' voor een filmticket
Fout: “Compré dos billetes para la película.”
Correctie: Compré dos entradas/boletos para la película. ('Billete' klinkt te formeel voor een snel evenemententicket.)
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Voorbeelden
¿Tienes ya tus entradas para el cine?
Heb je al je kaartjes voor de bioscoop?
La entrada al parque cuesta diez euros.
De toegang tot het park kost tien euro.
pasaje
pah-SAH-hehpaˈsa.xe

Voorbeelden
Necesito comprar un pasaje de ida y vuelta a la costa.
Ik moet een retourtje naar de kust kopen.
El pasaje de metro es más caro ahora.
Het metrotarief is nu duurder.
Gebruik van 'Pasaje' voor Evenementen
Fout: “Compré un pasaje para el concierto.”
Correctie: Compré una entrada/un boleto para el concierto. ('Pasaje' is gereserveerd voor vervoer.)
localidad
lo-kah-lee-DAHDloka.liˈðað

Voorbeelden
¿Quedan localidades para el concierto de mañana?
Zijn er nog zitplaatsen/kaartjes over voor het concert van morgen?
Compré dos localidades en la fila cinco.
Ik kocht twee zitplaatsen op rij vijf.
El teatro agotó todas sus localidades en una hora.
Het theater verkocht alle zitplaatsen in een uur uit.
Meervoud voor Kaartjes
Als je kaartjes voor een groep wilt kopen, gebruik je meestal de meervoudsvorm 'localidades'.
Kaartje vs. Stoel
Fout: “Gebruik van 'silla' (stoel) om te praten over een theaterreservering.”
Correctie: Zeg 'localidad' of 'asiento' als je verwijst naar je gereserveerde plek bij een voorstelling, niet 'silla'.
pase
PAH-sehˈpa.se

Voorbeelden
Necesito mi pase de abordar para subir al avión.
Ik heb mijn instapkaart nodig om in het vliegtuig te stappen.
Compramos un pase de tres días para el parque de diversiones.
We kochten een pas voor drie dagen voor het pretpark.
El jugador de fútbol dio un pase perfecto a su compañero.
De voetballer gaf een perfecte pass naar zijn teamgenoot.
Verwarring tussen `pase` en `paseo`
Fout: “Quiero comprar un paseo para el concierto.”
Correctie: Quiero comprar un pase para el concierto. 'Pase' is het kaartje of de vergunning zelf. 'Paseo' is de activiteit van wandelen of een uitstapje maken.
ficha
FEE-chahˈfitʃa

Voorbeelden
Rellena esta ficha con tus datos personales.
Vul dit formulier in met uw persoonlijke gegevens.
Mira la ficha técnica del coche antes de comprarlo.
Bekijk het specificatieblad van de auto voordat u hem koopt.
El bibliotecario buscó la ficha del libro.
De bibliothecaris zocht naar het kaartje van het boek.
Vaste Uitdrukkingen
Als we het over specificaties of feiten hebben, gebruiken we bijna altijd 'ficha técnica'. Het gedraagt zich als één woord voor 'fact sheet'.
Ficha en Archivo
Fout: “Het woord 'ficha' gebruiken voor een computerbestand.”
Correctie: Gebruik 'archivo' voor een digitaal document op je computer. Gebruik 'ficha' voor het specifieke gegevensprofiel of de kaart binnen een systeem.
Billete vs. Boleto vs. Entrada
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






