Hoe zeg je "dossier" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “dossier” is “antecedentes” — gebruik 'antecedentes' voor algemene achtergrondinformatie of eerdere gebeurtenissen die relevant zijn voor een zaak of beslissing..
antecedentes
/an-teh-seh-DEN-tes//an.te.θeˈðen.tes/ (Spain) /an.te.seˈðen.tes/ (LatAm)

Voorbeelden
Para tomar una decisión, necesitamos conocer todos los antecedentes del caso.
Om een beslissing te nemen, moeten we alle achtergrondinformatie van de zaak kennen.
Sus antecedentes académicos son excelentes.
Zijn academische achtergrond is uitstekend.
Los científicos investigaron los antecedentes de la enfermedad.
De wetenschappers onderzochten de geschiedenis (of oorsprong) van de ziekte.
Altijd Meervoud!
Zelfs wanneer er naar één 'achtergrond' of 'precedent' in het Engels wordt verwezen, wordt 'antecedentes' in het Spaans altijd in het meervoud gebruikt. Je moet er meervoudige bijvoeglijke naamwoorden en lidwoorden bij gebruiken (bv. 'los antecedentes').
Het Gebruik van de Enkelvoudsvorm
Fout: “El antecedente es complicado.”
Correctie: Los antecedentes son complicados. (De achtergrond is ingewikkeld.) Onthoud dat het meervoud moet blijven.
caso
/KA-so//ˈkaso/

Voorbeelden
La policía resolvió el caso en dos días.
De politie loste het dossier in twee dagen op.
Es un caso clínico muy interesante para los doctores.
Het is een zeer interessant klinisch geval voor de artsen.
El abogado presentó el caso ante el juez.
De advocaat presenteerde de zaak voor de rechter.
historial
ee-stoh-ree-AHL/is.toˈɾjal/

Voorbeelden
Borré mi historial de navegación antes de prestar mi computadora.
Ik heb mijn browsegeschiedenis gewist voordat ik mijn computer uitleende.
Necesitas enviar tu historial crediticio para solicitar el préstamo.
U moet uw kredietgeschiedenis/dossier indienen om de lening aan te vragen.
El historial médico de la paciente está en el sistema.
Het medische dossier van de patiënt staat in het systeem.
Altijd Mannelijk
Hoewel 'historia' (geschiedenis/verhaal) vrouwelijk is, is 'historial' altijd mannelijk, dus u moet 'el historial' of 'un historial' gebruiken.
Historial vs. Historia
Fout: “Het gebruik van 'historia' bij het verwijzen naar een logboek of dossier van acties (bv. *la historia de navegación*).”
Correctie: Gebruik 'historial' voor lijsten met eerdere gegevens of activiteiten (bv. *el historial de navegación*). Gebruik 'historia' voor het academische vak, verhalen vertellen of het algemene verleden van een land.
expediente
ehks-peh-dee-EHN-teh/eks.peˈðjen.te/

Voorbeelden
El abogado revisó el expediente completo antes de la audiencia.
De advocaat bekeek het volledige dossier voor de zitting.
Necesitamos abrir un expediente para gestionar esta queja.
We moeten een dossier openen (of een zaak starten) om deze klacht af te handelen.
Geslachtcontrole
Onthoud dat 'expediente' een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken, ook al eindigt het op '-e'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het dossier' (onzijdig) of 'de map' (vrouwelijk/mannelijk), maar in het Spaans is het altijd mannelijk.
Veelvoorkomende verwarring
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



