Hoe zeg je "slagtand" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “slagtand” is “colmillo” — gebruik 'colmillo' voor de hoektanden van dieren (zoals olifanten, walrussen of wilde zwijnen), maar ook voor de tanden van vampiers of het melkgebit van kinderen.
colmillo
kol-mee-yokolˈmiʝo

Voorbeelden
El elefante mostró sus largos colmillos.
De olifant toonde zijn lange slagtanden.
El niño perdió su primer colmillo ayer.
De jongen verloor gisteren zijn eerste hoektand.
El elefante tiene colmillos de marfil muy grandes.
De olifant heeft zeer grote ivoor slagtanden.
Ten cuidado con esa serpiente, tiene colmillos venenosos.
Pas op met die slang; hij heeft giftige slagtanden.
Een Specifiek Type Tand
In het Nederlands zeggen we vaak gewoon 'tand', maar Spanjaarden zijn heel specifiek. 'Colmillo' wordt alleen gebruikt voor de puntige tanden (hoektanden). Voor platte achterste tanden gebruik je 'muela'.
Alles 'diente' noemen
Fout: “Me duele el diente de atrás.”
Correctie: Me duele la muela.
marfil
mar-FEELmaɾˈfil

Voorbeelden
Las antiguas teclas del piano eran de marfil.
De oude pianotoetsen waren van ivoor.
Las teclas del piano son de marfil.
De pianotoetsen zijn van ivoor gemaakt.
El museo tiene una colección de figuras talladas en marfil.
Het museum heeft een collectie beeldjes gesneden uit ivoor.
Antiguamente, el marfil era un material muy valioso para el comercio.
Vroeger was ivoor een zeer waardevol materiaal voor de handel.
Materialen beschrijven
Gebruik 'de' voor 'marfil' om te beschrijven waarvan iets gemaakt is, zoals 'un collar de marfil' (een ivoren ketting).
Altijd mannelijk
Dit woord is altijd mannelijk. Je zegt altijd 'el marfil', nooit 'la marfil'.
Spellingval
Fout: “marvil”
Correctie: marfil (met een 'f')
Colmillo vs. Marfil
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

