Hoe zeg je "spiraal" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “spiraal” is “espiral” — gebruik 'espiral' als je een letterlijke, zichtbare spiraalvormige lijn bedoelt, zoals je die tekent of ziet in een voorwerp.
espiral
es-pee-RAHLespiˈɾal

Voorbeelden
Dibuja una espiral en tu cuaderno.
Teken een spiraal in je schrift.
La concha del caracol tiene forma de espiral.
De slakkenhuis heeft een spiraalvorm.
Prefiero los cuadernos con espiral de metal.
Ik geef de voorkeur aan schriften met een metalen ringband.
El país cayó en una espiral de violencia.
Het land viel in een spiraal van geweld.
Een 'meisjeswoord'
Hoewel het niet op 'a' eindigt, is 'espiral' vrouwelijk. Gebruik er altijd 'la' of 'una' bij.
Vormen beschrijven
Wanneer je het gebruikt om iets anders te beschrijven, zeggen we meestal 'en espiral' (in spiraalvorm) in plaats van het als een direct bijvoeglijk naamwoord te gebruiken.
Abstracte patronen
Als je over gevoelens of economie praat, gebruik dan 'espiral de' gevolgd door het probleem (bijv. geweld, stilte, schuld).
De 'El'-valkuil
Fout: “El espiral es azul.”
Correctie: La espiral es azul. (Denk aan woorden als 'de zout' of 'de honing'; sommige woorden die op een medeklinker eindigen zijn vrouwelijk!)
espiral
es-pee-RAHLespiˈɾal

Voorbeelden
El país cayó en una espiral de violencia.
Het land viel in een spiraal van geweld.
Dibuja una espiral en tu cuaderno.
Teken een spiraal in je schrift.
La concha del caracol tiene forma de espiral.
De slakkenhuis heeft een spiraalvorm.
Prefiero los cuadernos con espiral de metal.
Ik geef de voorkeur aan schriften met een metalen ringband.
Een 'meisjeswoord'
Hoewel het niet op 'a' eindigt, is 'espiral' vrouwelijk. Gebruik er altijd 'la' of 'una' bij.
Vormen beschrijven
Wanneer je het gebruikt om iets anders te beschrijven, zeggen we meestal 'en espiral' (in spiraalvorm) in plaats van het als een direct bijvoeglijk naamwoord te gebruiken.
Abstracte patronen
Als je over gevoelens of economie praat, gebruik dan 'espiral de' gevolgd door het probleem (bijv. geweld, stilte, schuld).
De 'El'-valkuil
Fout: “El espiral es azul.”
Correctie: La espiral es azul. (Denk aan woorden als 'de zout' of 'de honing'; sommige woorden die op een medeklinker eindigen zijn vrouwelijk!)
caracol
kah-rah-kohlkaɾaˈkol

Voorbeelden
Hay un caracol pequeño en esa planta.
Er zit een kleine slak op die plant.
A mis hijos les gusta buscar caracoles en la orilla del mar.
Mijn kinderen zoeken graag naar schelpen aan de kust.
Subimos a la torre por una escalera de caracol.
We gingen via een wenteltrap naar de toren.
El caracol es una parte fundamental del oído interno.
Het slakkenhuis is een fundamenteel onderdeel van het binnenoor.
Altijd Mannelijk
In het Spaans is 'caracol' altijd een woord van het mannelijk geslacht ('el caracol'). Zelfs als je het over een vrouwelijke slak hebt, verandert het woord zelf niet in 'caracola' – dat betekent namelijk een ander soort grote schelp!
'de caracol' gebruiken als beschrijving
Als je iets wilt beschrijven dat een spiraalvorm heeft, voeg je gewoon 'de caracol' toe na het object, zoals 'una escalera de caracol' (een wenteltrap).
Anatomische benamingen
Het Spaans gebruikt vaak namen van alledaagse dieren voor anatomische delen die een vergelijkbare vorm hebben. Omdat het binnenoor lijkt op een slakkenhuis, wordt het simpelweg 'el caracol' genoemd.
Slak vs. Naaktslak
Fout: “Het woord 'caracol' gebruiken voor een naaktslak.”
Correctie: Gebruik 'babosa' voor een naaktslak. Onthoud: een 'caracol' heeft een huisje (schelp), een 'babosa' niet!
caracol
kah-rah-kohlkaɾaˈkol

Voorbeelden
El caracol es una parte fundamental del oído interno.
Het slakkenhuis is een fundamenteel onderdeel van het binnenoor.
Hay un caracol pequeño en esa planta.
Er zit een kleine slak op die plant.
A mis hijos les gusta buscar caracoles en la orilla del mar.
Mijn kinderen zoeken graag naar schelpen aan de kust.
Subimos a la torre por una escalera de caracol.
We gingen via een wenteltrap naar de toren.
Altijd Mannelijk
In het Spaans is 'caracol' altijd een woord van het mannelijk geslacht ('el caracol'). Zelfs als je het over een vrouwelijke slak hebt, verandert het woord zelf niet in 'caracola' – dat betekent namelijk een ander soort grote schelp!
'de caracol' gebruiken als beschrijving
Als je iets wilt beschrijven dat een spiraalvorm heeft, voeg je gewoon 'de caracol' toe na het object, zoals 'una escalera de caracol' (een wenteltrap).
Anatomische benamingen
Het Spaans gebruikt vaak namen van alledaagse dieren voor anatomische delen die een vergelijkbare vorm hebben. Omdat het binnenoor lijkt op een slakkenhuis, wordt het simpelweg 'el caracol' genoemd.
Slak vs. Naaktslak
Fout: “Het woord 'caracol' gebruiken voor een naaktslak.”
Correctie: Gebruik 'babosa' voor een naaktslak. Onthoud: een 'caracol' heeft een huisje (schelp), een 'babosa' niet!
muelle
MWEH-yehˈmweʎe

Voorbeelden
El coche necesita que le cambien los muelles de la suspensión.
De auto moet zijn veersystemen vervangen hebben.
Esta silla es incómoda porque se le ha roto un muelle.
Deze stoel is oncomfortabel omdat een veer erin kapot is gegaan.
El bolígrafo tiene un pequeño muelle para que el botón funcione.
Het pennenmechanisme heeft een kleine veer zodat de knop werkt.
De Andere 'Lente'
Onthoud dat 'muelle' alleen het mechanische voorwerp of de steiger is. Het seizoen 'Lente' (maart t/m mei) is 'primavera' (een vrouwelijk zelfstandig naamwoord).
Verwarring met het Seizoen
Fout: “Me gusta el muelle.”
Correctie: Dit betekent 'Ik hou van de veer/steiger'. Als je het seizoen bedoelt, zeg dan 'Me gusta la primavera'.
Verwarring tussen 'espiral' en 'caracol'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


