Hoe zeg je "spugen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “spugen” is “escupir” — gebruik 'escupir' als je specifiek het uitwerpen van speeksel of een andere vloeistof uit je mond bedoelt, bijvoorbeeld uit afkeer of als gewoonte.
escupir
ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

Voorbeelden
No es buena educación escupir en el suelo.
Het is geen goede manieren om op de grond te spugen.
El niño escupió el jarabe porque sabía muy mal.
De jongen spuugde het siroop uit omdat het erg vies smaakte.
El boxeador escupió un poco de sangre después del golpe.
De bokser spuugde wat bloed uit na de klap.
Een regulier -IR werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op 'ir', waardoor het gemakkelijk te vervoegen is als je de basis kent. Het is vergelijkbaar met Nederlandse -en werkwoorden zoals 'lopen'.
Gebruik met objecten
Om te zeggen dat je 'iets' uitspuugt, plaats je het object direct na het werkwoord zonder een extra woord voor 'uit' nodig te hebben. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'hij spuugde het uit'.
Voeg geen 'afuera' toe
Fout: “escupir afuera la comida”
Correctie: escupir la comida. In het Spaans impliceert 'escupir' al de actie van iets uit de mond verdrijven. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse 'uitspugen' waar 'uit' al in het werkwoord zit.
vomitar
boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

Voorbeelden
El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.
Het kind begon over te geven na het eten van te veel snoep.
Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.
Als je je duizelig voelt, is het beter om naar buiten te gaan om niet te hoeven kotsen.
Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.
Ze gaf het hele avondeten over; ik denk dat het eten slecht was.
Regelmatige -AR Werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaard, voorspelbare patroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Zodra je het patroon van 'hablar' of 'cantar' kent, ken je 'vomitar'.
Verwarring tussen Transitief/Intransitief Gebruik
Fout: “Het gebruik van 'vomitar' zonder te specificeren wat eruit kwam, terwijl de context dit vereist. (bv. *Vomité* la comida china.)”
Correctie: Het kan alleen gebruikt worden ('El perro vomitó'), maar vaak specificeer je wat eruit kwam ('Vomitó la pastilla').
Verwarring tussen 'escupir' en 'vomitar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

