Hoe zeg je "teruggeven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “teruggeven” is “devolver” — gebruik 'devolver' wanneer je iets teruggeeft aan de oorspronkelijke eigenaar, zoals een geleend voorwerp, of wanneer je iets terugbrengt naar de winkel..
devolver
deh-bohl-VEHR/de.βolˈβeɾ/

Voorbeelden
Tengo que devolver este libro a la biblioteca.
Ik moet dit boek terugbrengen naar de bibliotheek.
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
Ik moet dit boek vandaag terugbrengen naar de bibliotheek.
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
Kun je me de jas teruggeven die ik je geleend heb?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
De winkel accepteert geen retouren zonder de kassabon.
Onregelmatigheid: O naar UE
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in het midden van 'devolver' in 'ue' (zoals bij 'dormir' of 'volver'), behalve in de 'nosotros'- en 'vosotros'-vormen.
Verwarring tussen 'Devolver' en 'Volver'
Fout: “Het gebruik van 'volver' als je 'een object teruggeven' bedoelt (bijv. *Volví el libro*).”
Correctie: Gebruik 'devolver' voor het teruggeven van een object. 'Volver' betekent 'terugkeren' in de zin van 'teruggaan naar een plaats' (bijv. *Volví a casa*).
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

Voorbeelden
Voy a regresar la ropa que compré porque no me queda.
Ik ga de kleren die ik kocht terugbrengen omdat ze niet passen.
Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.
Ik ga deze trui terugbrengen naar de winkel omdat hij niet past.
Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.
Breng de boeken alstublieft voor vrijdag terug naar de bibliotheek.
Le regresé el dinero que me prestó ayer.
Ik heb het geld dat hij me gisteren leende, teruggegeven.
Regresar vs. Devolver (voor voorwerpen)
Wanneer je het hebt over het terugbrengen van een voorwerp, is 'devolver' vaak de specifiekere en gangbaardere keuze. Zie 'devolver' als het gespecialiseerde werkwoord voor deze taak, maar 'regresar' werkt ook en wordt breed begrepen.
Gebruik van 'volver' voor voorwerpen
Fout: “Tengo que volver el libro a la biblioteca.”
Correctie: Zeg 'Tengo que regresar el libro' of 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' wordt bijna uitsluitend gebruikt voor mensen/dingen die terugkeren naar een plaats, niet voor het teruggeven van voorwerpen.
vomitar
/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

Voorbeelden
El niño empezó a vomitar después de comer demasiado.
Het kind begon over te geven na te veel te eten.
El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.
Het kind begon over te geven na het eten van te veel snoep.
Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.
Als je je duizelig voelt, is het beter om naar buiten te gaan om niet te hoeven kotsen.
Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.
Ze gaf het hele avondeten over; ik denk dat het eten slecht was.
Regelmatige -AR Werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaard, voorspelbare patroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Zodra je het patroon van 'hablar' of 'cantar' kent, ken je 'vomitar'.
Verwarring tussen Transitief/Intransitief Gebruik
Fout: “Het gebruik van 'vomitar' zonder te specificeren wat eruit kwam, terwijl de context dit vereist. (bv. *Vomité* la comida china.)”
Correctie: Het kan alleen gebruikt worden ('El perro vomitó'), maar vaak specificeer je wat eruit kwam ('Vomitó la pastilla').
Verwarring tussen 'devolver'/'regresar' en 'vomitar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


