Hoe zeg je "startend" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “startend” is “abriendo” — gebruik 'abriendo' als je 'startend' bedoelt in de zin van iets aan het openen of beginnen te doen, vaak in een actieve, lopende handeling..
abriendo
/ah-bree-ehn-doh//aˈβɾjendo/

Voorbeelden
Estoy abriendo la ventana porque hace calor.
Ik ben het raam aan het openen omdat het warm is.
Ella está abriendo su propia tienda de ropa.
Zij is haar eigen kledingwinkel aan het starten.
Fuimos abriendo todas las cajas poco a poco.
We waren alle dozen beetje bij beetje aan het openen.
De '-ing' Vorm (Gerundio)
In het Spaans vervang je bij werkwoorden die eindigen op -ir, zoals 'abrir', de uitgang door '-iendo' om aan te geven dat een actie op dit moment plaatsvindt. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse tegenwoordige tijd voltooid deelwoord (bijv. 'openend'), maar wordt gebruikt met 'estar' om de progressieve actie aan te duiden.
Alleen 'abriendo' gebruiken
Fout: “Yo abriendo la puerta.”
Correctie: Zeg 'Estoy abriendo la puerta.' Je hebt meestal een woord zoals 'estoy' (ik ben) nodig om een volledige zin te maken, net zoals je in het Nederlands 'Ik ben de deur aan het openen' zegt.
inicial
ee-nee-SYAL/i.niˈsjal/

Voorbeelden
La fase inicial del proyecto es la más importante.
De initiële fase van het project is het belangrijkst.
Tuvimos un costo inicial de 50 euros para empezar el curso.
We hadden startkosten van 50 euro om met de cursus te beginnen.
Su reacción inicial fue de sorpresa, pero luego se calmó.
Zijn eerste reactie was verrassing, maar daarna kalmeerde hij.
Plaatsing van het bijvoeglijk naamwoord
Net als veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden komt 'inicial' meestal ná het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'la fase inicial', niet 'la inicial fase'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar we ook zeggen 'de beginfase' en niet 'de beginnende fase' (als het om de naam gaat).
Overeenkomst in Geslacht
Fout: “El problema iniciala.”
Correctie: El problema inicial. Omdat 'inicial' eindigt op -al, blijft het hetzelfde of het zelfstandig naamwoord mannelijk (el problema) of vrouwelijk (la fase) is. Nederlanders moeten hier oppassen, want in het Nederlands voegen we vaak een -e toe (de initiële fase).
Werkwoord versus Adjectief
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

